Print Friendly, PDF & Email

doubts# ¿Grande se dice Big o Large?

Tanto big como large significan grande en inglés, así como sus antónimos small y little significan pequeño. La diferencia entre ambas es sutil y no siempre importante.

Ambos adjetivos tienen su origen en el Middle English y entonces tenían un significado diferente, que hoy en día se ha perdido.

En origen big significaba strong/powerful, mientras que large era abundant/generous/vast.

Cuándo podemos usar ambos

 Cuando hablamos del tamaño físico de las cosas, no existe apenas diferencia, aunque sí una preferencia en el uso de uno u otro adjetivo; digamos que es lo estándar.

Russia is a big country
Russia is a large country

Ambos significan Rusia es un país grande. Si usamos big, es grande porque es poderoso, importante. Si usamos large, hacemos hincapié en su extensión.

A big man
A large man

Igualmente, Un hombre grande, donde big hace referencia a que es alguien importante y large a su tamaño. Aunque coloquialmente, big también se usa para el tamaño físico de las personas.

NOTA → large o big para persona se usan normalmente para evitar fat.

As I grow older, I’m getting bigger (coloquial)
As I grow older, I’m getting larger (formal)

Más ejemplos en los que big y large significan prácticamente lo mismo.

Their party is a big event, everybody wants to be there
Their party is a large event, there are more than 500 guests

Mine is a big family (coloquial)
Mine is a large family (formal)

 Como norma general, large es una palabra más culta y formal que big y por tanto se usa en contextos profesionales o académicos, aunque no necesariamente.

Cuando no son intercambiables

 Tanto big como large se usan con sustantivos contables, pero, además, big se puede usar con incontables en un contexto informal.

I made a big mistake
We have a big problem

 Large no se puede usar en este caso. Si te fijas, te darás cuenta de que big delante de incontable lo podemos traducir al español por gran:

Cometí un gran error
Tenemos un gran problema

 Big se puede aplicar a personas tanto para hablar de la edad con familiaridad.

Look at you! You’re a big boy already
She is my big sister

 Cuando nos estamos refiriendo a volumen o extensión, es preferible utilizar large y no big.

A large cup of tea
Los Angeles is the largest city in the USA
France is larger than Spain 

 Es más común large para un grupo de cosas y big para una sola.

A large group of people
A large number of events
A big day

 Large como verbo (to large it, to have/give it large) significa “darlo todo de fiesta” en el Reino Unido.

We are already over 30 but she still has it large every Saturday
Ya tenemos 30 pero ella todavía lo da todo cada Sábado

Larging it for several days in a row takes it toll
Darlo todo de fiesta durante varios días seguidos pasa factura

 


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

idiomium