Print Friendly, PDF & Email

doubts# Since & Ago, ¿desde?

Since

Se usa con puntos en el tiempo, con momentos concretos, no con períodos de tiempo. Es nuestro desde.

since yesterdaydesde ayer
since last night desde anoche
since Monday desde el lunes
since last week desde la semana pasada
since last month desde el mes pasado
since May desde mayo
since 1996 desde 1996
since 10 pm desde las diez de la noche
since 9 o’clock desde las 9 en punto  
since the moment I saw you desde el momento en que te ví
since the beginning of May desde principios de mayo
since the end of summer desde el final del verano

 Cuando since lleva detrás un punto en el tiempo podemos poner la frase del since en cualquier tiempo que exprese pasado.

It was our first time together since Monday
Es nuestro primer momento juntos desde el lunes

We had been waiting for it since January
Hemos estado esperándolo desde enero

They have been married since 2004
Han estado casados desde 2004
Llevan casados desde 2004

 Pero si detrás de since queremos poner una frase entera, hay que hacerlo de la siguiente manera.

Since se usa con el present perfect, simple o continuo. La frase detrás del since puede ir en pasado simple o present perfect, pero la frase que contiene el since solo va en present perfect.

present perfect since + present perfect

I have been in love since I saw you
It has been a long time since I stopped smoking

present perfect since pasado simple

It’s been years since I haven’t seen her
They haven’t talked to us since they have been parents

Para saber si tenemos que poner past simple o present perfect, se siguen las reglas normales del uso de estos tiempos. Una acción terminada, past simple. Una acción empezada en el pasado pero que continúa, present perfect.

Ten en cuenta que con según que verbos tienes obligación de usar un tiempo u otro, por el significado que tienen estos verbos. En esta lección sobre la diferencia entre know & meet lo tienes bien explicado.

Desde hace mucho tiempo

Cuando decimos que since no puede ir con períodos de tiempo, a efectos prácticos, implica que en inglés no se puede decir tal cual, traduciendo, la frase del español “desde hace mucho tiempo”.

since a long time ago

Podemos expresar ese “desde hace mucho tiempo” como for a long time o como a long time ago, pero no podemos juntar las dos.

I have known Peter for a long time

I met Peter a long time ago

I’ve know Peter since 1993

 


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

idiomium