Print Friendly, PDF & Email

gbeg#26 Partículas Interrogativas — W questions

Las partículas interrogativas son adjetivos y pronombres y, como ya sabemos, en inglés no tienen género ni número. Algunas son adverbios, que en ambos idiomas son igualmente invariables. En resumidas cuentas, solo hay una única forma para cada partícula interrogativa.

Las partículas interrogativas se colocan siempre al principio de la oración.

Las esenciales

What? ¿Qué? ¿Cuál/es?
Which? ¿Qué? ¿Cuál/es?
Where? ¿Dónde?
When? ¿Cuándo?
What time? ¿(A) Qué hora?
Who? ¿Quién/es?
Whom? ¿A quién/es?
Whose? ¿De quién/es?
Why? ¿Por qué?
How? ¿Cómo?

Las partículas interrogativas o w—questions se colocan siempre al principio de la frase y simplemente se hace una interrogativa normal detrás.

What are you doing? ¿Qué estás haciendo?
Which (one) do you prefer? ¿Cuál prefieres?
Where does he live? ¿Dónde vive?
When is the concert? ¿Cuándo es el concierto?
What time does it start? ¿A qué hora empieza?
Who did it? ¿Quién lo hizo?
Whom are you calling? ¿A quién estás llamando?
Whose is this? ¿De quién es esto?
Why do you hate her? ¿Por qué la odias?
How do you do it? ¿Cómo lo haces?

MUY IMPORTANTE no importa como traduzcamos las partículas interrogativas al español porque en muchas ocasiones no coincide su forma de preguntar con la nuestra. Es mejor aprenderse el uso de las partículas interrogativas directamente en inglés.

Veamos por ejemplo un caso que prácticamente todo el mundo conoce aunque no sea consciente: ¿Cómo se dice “¿cuántos años tienes?” en inglés?

Si cogemos la traducción literal podríamos llegar a pensar que ¿cuántos años tienes? se dice en inglés how many years do you have?, lo cual ya sabemos que es un disparate porque realmente se dice how old are you?

Este ejemplo ilustra muy bien lo dicho: no te fíes de la traducción de las partículas interrogativas al español y apréndete su uso en inglés.

Las necesarias

How? ¿Cómo?
How many? ¿Cuántos/as?
How much? ¿Cuánto/a?
How long? ¿Cuánto? (tiempo)
How long? ¿Cuánto mide? (longitud)
How often? ¿Con qué frecuencia?
How far? ¿A qué distancia?
How old? ¿Cuántos años?
How tall/high? ¿Cuánto mide? (altura)
What size? ¿Qué tamaño/talla?

NOTA — al igual que tall se usa con personas y high con cosas, how tall? se usa con personas y how high? con cosas.

How much is it? ¿Cuánto es?
How many books are there? ¿Cuántos libros hay?
How long is that table? ¿Cuánto mide la mesa?
How long does it take to go to London? ¿Cuánto se tarda en ir a Londres?
How far is your house? ¿A qué distancia está tu casa?
How often do they go swimming? ¿Con qué frecuencia van a nadar?
How old is he? ¿Cuántos años tiene?
How tall is your sister? ¿Cuánto mide tu hermana?
How high is the Eiffel Tower? ¿Cuánto mide la Torre Eiffel?
How large is Spain? ¿Qué tamaño tiene España?

 Todas estas preguntas pueden tener varias formas de decirse en español, según sea una forma de hablar coloquial o más formal. En cualquier caso, en inglés solo existe una.

Por ejemplo, how often? se traduce al castellano por ¿con qué frecuencia? pero también por ¿cada cuánto?

How often do you go to they gym? ¿Con qué frecuencia vas al gimnasio?
  ¿Cada cuánto vas al gimnasio? 

Lo mismo nos pasaría, por ejemplo, con how long? que puede ser tanto ¿qué longitud?, ¿cuánto mide? o ¿cómo de largo?

How long is this path?  ¿Qué longitud tiene este camino?
  ¿Cuánto mide este camino? 
  ¿Cómo de largo este camino? 

HOW + adjetivo?

Si te fijas, te darás cuenta de que estas preguntas anteriores se hacen con HOW + ADJETIVO. Con esta construcción podemos hacer todas las preguntas que queramos.

red
How red?
rojo
¿Cómo de rojo?
big
How big? 
grande
¿Cómo de grande?
small
How small? 
pequeño
¿Cómo de pequeño? 
fast
How fast? 
rápido
¿Cómo de rápido? 

Diferencia entre HOW MUCH & HOW LONG

 How much se para el dinero, con el verbo to be o con el verbo cost

 How long se para el tiempo, con el verbo take (entre otros)

How much is it?  ¿Cuánto es?
How much does it cost? ¿Cuánto cuesta? 
How long does it take?  ¿Cuánto cuesta / se tarda? 

El problema para un hispanohablante viene cuando partimos de la pregunta en español ¿Cuánto cuesta? porque podemos traducirla tanto por how much is it? como por how long does it take? La clave es darte cuenta si estás hablando de dinero o de tiempo.

Olvídate de how much time?, no se usa en inglés como estás pensado. Cuando quieras preguntar cuánto cuesta de tiempo, usa how long? junto al verbo take, que significa costar (tiempo).

How long does it take to finish it? ¿Cuánto se tarda en terminarlo?
How long will it take you to come over?  ¿Cuánto te costará venir a mi casa? 
How long did you date him? ¿Cuánto estuviste saliendo con él? 
How long is the film? ¿Cuánto dura la película? 

Aquí tienes un vídeo para profundizar en el uso de how long.

Diferencia entre WHO & WHAT

 Who se utiliza para personas mientras que what se usa para cosas o animales.

Who is it? It’s John  ¿Quién es? Es John
What is it? A speaker  ¿Qué es? Un altavoz
Who can run faster? Mary  ¿Quién corre más rápido? Mary
What can run faster? A cheetah   ¿Qué corre más rápido? Un guepardo 

Diferencia entre WHO & WHOM

 Who es el sujeto de la oración, quien realiza la acción.

Who is it? ¿Quién es?
Who did it? ¿Quién lo hizo?
Who can help me? ¿Quién puede ayudarme?

 Whom es el objeto de la oración, quien recibe la acción que realiza otro sujeto.

Whom did you call? ¿A quién llamaste?
Whom are you calling? ¿A quién estás llamando?
Whom does she love? ¿A quién quiere?

Podemos distinguir who de whom con esta diferencia entre sujeto y objeto pero igualmente nos sirve en este caso traducir al español. Si en español pondrías la preposición a/por/para.. delante de quién/quienes, en inglés tienes que poner whom.

Si quieres profundizar en la diferencia entre who & whom, aquí tienes la lección intermediate.

NOTA — la diferencia entre who y whom es esencial para los exámenes pero en conversación whom apenas se utiliza (se sustituye siempre por who) e incluso se suele considerar pedante.

Diferencia entre WHAT & WHICH

Que traduzcamos what como qué y which como cuál o cuales no es una regla fija e incluso puede ser de poca ayuda en muchas ocasiones.

La diferencia real entre what & which en inglés es si al hacer la pregunta estamos restringiendo las posibilidades para elegir la respuesta.

Si en inglés preguntamos ¿qué estás leyendo?, las respuestas son infinitas y no están acotadas por lo que utilizamos what → what are you reading? 

Sin embargo, si preguntamos ¿qué revista estás leyendo? ya estamos limitando la elección de todo lo que se puede leer y debemos utilizar which → which magazine are you reading?

Veamos algunos ejemplos →

What would you like to drink?
We have beer and wine
Which (one) do you prefer?
¿Qué quieres beber?
Tenemos cerveza y vino
¿Cuál prefieres? 
What did you do last Sunday?
I went to the cinema
Which film did you see? 
¿Qué hiciste el Sábado?
Fui al cine
¿Qué película viste? 

NOTA — ten en cuenta que esta es una diferencia formal, la propia de los exámenes y, por tanto, which tiene siempre esa connotación de formalidad que what no tiene. Es muy frecuente oír en conversación what cuando debiera ir which según la regla, pero no al revés.

How is he?

Partiendo de la pregunta how are you?, que significa en español ¿qué tal estás? o ¿cómo estás? podemos preguntar por cualquier otra persona cambiando el sujeto.

How are you? ¿Qué tal estás?
How is he?  ¿Qué tal está?
How is your mother?  ¿Qué tal está tu madre?

Como el verbo to be en inglés significa tanto ser como estar, igualmente how is he? puede significar ¿cómo está? pero también ¿cómo es?

Con este último sentido de ¿cómo es?, how is he? en inglés solo significa cómo es de carácter, de personalidad. Si queremos preguntar por su aspecto, tenemos que usar el verbo look, según nos dicen los verbos de los sentidos.

How is he? He is fine
How is he?  He is friendly
How does he look like? He is tall

 

 

Ir a los EJERCICIOS de inglés
ebeg#26 Partículas Interrogativas


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

idiomium