Print Friendly, PDF & Email

gbeg#42 all, each & every

Every & All

 Detrás de every, siempre singular. Every lo podemos traducir al español por todos o todas.

every

singular

every day todos los días
every Sunday  todos los domingos
every week todas las semanas
every time  todas las veces 
every car  todos los coches
every book  todos los libros
every idea  todas las ideas 
every child  todos los niños

 Ten cuidado con every day (todos los días) porque no es lo mismo que everyday, que es un adjetivo que significa vulgar, corriente.

every day todos los días
I go to school every day Voy al colegio todos los días
everyday vulgar, corriente, de diario
It’s an everyday lesson, don’t worry Es una lección normal, no te preocupes 

 Como detrás de every siempre ponemos la siguiente palabra en singular, el verbo y los complementos también van en singular.

Que el verbo vaya en singular implica que con every el verbo to be es is, el have es has y en presente simple el verbo lleva la —s de tercera persona del singular. Es decir, es como si every fuera he.

Every child is important
Todos los niños son importantes

Everybody needs somebody
Todo el mundo necesita a  alguien

Además de llevar el verbo en singular, si hay adjetivos posesivos son en singular, his & her.

Everybody has his owns problems

En inglés no se nota tanto como en español, pero sucede igualmente que él (he) se sobrepone a ella (her). Sin embargo, siempre intentan evitarlo y utilizan el lenguaje inclusivo.

Everybody has his or her own problems
Everybody has their own problems

Ten en cuenta que esto es algo que dicen pero no escriben, porque no es gramaticalmente correcto. Siempre vas a oír everybody utilizado con their pero en el examen no lo pongas así, siempre con his or her.

 Detrás de all puede ir singular o plural, pero con diferente significado.

every    singular

=

all    plural

every day all (the) days todos los días 
every house  all (the) houses  todos las casas 
every dog  = all (the) dogs  todos los perros 
every child = all (the) children  todos los niños 

Aunque ambos se usan, es muchísimo más frecuente y natural usar every en lugar de all. Es simplemente una cuestión de preferencia de uso, pero sucede muy a menudo, tanto, que os recomiendo acostumbraros a usar every y olvidaros de all.

every    singular  all    singular

 every day todos los días
 all the day todo el día 
 every time todas las veces
 all the time todo el rato / tiempo 

Each & Every

Each significa cada, y se usa igual que en español. Al igual que every, solo puede ir seguido de singular.

each

singular

 Al ir seguido de singular, each lleva el verbo y los complementos en singular, igual que every.

each country cada país
each child  cada niño 
each member  cada miembro 
each man  cada hombre 
each laptop  cada portátil 
each employee  cada empleado 
each idea  cada idea 
each fork  cada tenedor 

Each es adjetivo y pronombre. Every solo es adjetivo. Es decir, each puede ir delante de un sustantivo pero también solo; every solo puede ir delante de un sustantivo, nunca sustituyéndolo.

Each man has to serve in the army
Each has to serve in the army
Every man has to serve in the army

 Aunque el uso de each es igual en español, con las expresiones de tiempo, aunque se puede usar cada, los hablantes nativos prefieren usar every.

each day every day
each week every week
each time every time

 

 

Ir a los EJERCICIOS de inglés
ebeg#42 Every, All & Each


 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

idiomium