La diferencia entre big y large es sutil y no siempre importante porque ambas significan grande en inglés, así como sus antónimos small y little significan pequeño.
Ambos adjetivos tienen su origen en el Middle English y entonces tenían un significado diferente, que hoy en día se ha perdido. En origen big significaba strong, powerful, mientras que large era abundant, generous, vast.
cuándo podemos usar ambos
Cuando hablamos del tamaño físico de las cosas, no existe apenas diferencia, aunque sí una preferencia en el uso de uno u otro adjetivo —digamos que es lo estándar.
Russia is a big country |
Russia is a large country |
Ambos significan Rusia es un país grande. Si usamos big, decimos que es grande porque es poderoso, importante. Si usamos large, hacemos hincapié en su extensión.
A big man |
A large man |
Igualmente, Un hombre grande, donde big hace referencia a que es alguien importante y large a su tamaño. Aunque coloquialmente, big también se usa para el tamaño físico de las personas.
Ten en cuenta que, además, large o big para persona se usan normalmente para evitar fat, que igual de políticamente incorrecto que gordo en español.
As I grow older, I’m getting bigger (coloquial) |
As I grow older, I’m getting larger (formal) |
Más ejemplos en los que big y large significan prácticamente lo mismo.
Their party is a big event, everybody wants to be there |
Their party is a large event, there are more than 500 guests |
Mine is a big family (coloquial) |
Mine is a large family (formal) |
Como norma general, large es una palabra más culta y formal que big y por tanto se usa en contextos profesionales o académicos, aunque no necesariamente.
cuándo no son intercambiables
Como hemos visto, cuando hablamos del tamaño de las cosas, podemos usar tanto big como large de forma general. Sin embargo, hay casos en los que hay que usar big y en otros en los que hay usar large.
En un contexto informal, big se puede usar con incontables.
Tanto big como large se usan con sustantivos contables pero large no se puede usar con incontables. Si te fijas, te darás cuenta de que big delante de incontable lo podemos traducir al español por gran, que también puede ser great en inglés.
I made a big mistake |
I made a great mistake |
Cometí un gran error |
We have a big problem |
We have a great problem |
Tenemos un gran problema |
Se puede usar big para hablar de la edad en tono informal.
Look at you! You’re a big boy already |
She is my big sister |
Cuando nos estamos refiriendo a volumen o extensión, es preferible utilizar large.
A large cup of tea |
Los Angeles is the largest city in the USA |
France is larger than Spain |
Es más común large para un grupo de cosas y big para una sola.
A large group of people |
A large number of events |
A big day |
Me gustó mucho. Tienen cursos de español y inglés
Hola, María! Gracias por tu aprecio 🙂
Si quieres información sobre cursos de inglés, puedes escribir un email a sergio@idiomium.es y estaré encantado de explicarte qué opciones tienes. Un saludo!