Icono del sitio idiomium

but, though, although & however

But, though, although & however son las palabras adversativas del inglés, es decir, que enfrentan u oponen frases. Si nos ponemos exquisitos, son los adverbios, preposiciones y conjunciones adversativas del inglés.

but, though, although, however

Como vamos a ver en esta lección, todas estas palabras son generalmente intercambiables entre sí, teniendo en cuenta algunos detalles como su colocación en la frase o su uso formal o informal.

 but 

But tiene muchos más usos y significados en inglés que simplemente pero, y prácticamente puede ser un sinónimo de cualquiera de las demás —though, although & however.

but
pero, sino, casi, salvo, excepto, sin embargo
I like it but it is too expensive
Me gusta pero es muy caro
She likes every vegetable but celery
Le gusta toda la verdura salvo / excepto el apio
But for him, everybody passed the exam
Salvo / Excepto él, todo el mundo aprobó el examen
I like it but I’m not buying it
Me gusta pero / sin embargo no lo voy a comprar
He is not an architect but an engineer
No es arquitecto sino ingeniero

 however 

However es nuestro sin embargo y se usa igual que en español, es decir, que normalmente empieza una frase y detrás lleva coma.

however       sin embargo

I think it is important. However, not everybody agrees
Creo que es importante. Sin embargo, no todo el mundo está de acuerdo
It is raining now. However, I’m going to the beach
Ahora está lloviendo. Sin embargo, voy a ir a la playa

 though & although 

Ambos significan aunque, pero también se pueden traducir por a pesar de esto —in spite of this.

though
aunque
although
aunque

Funcionan igual que nuestro aunque, introduciendo una frase subordinada. Es decir, una frase que necesita a otra principal para tener sentido completo. Esto se ve muy fácil si tratamos de cambiar although o though de posición.

Although / Though he was tired, he finished the job
Aunque estaba cansado terminó el trabajo
He finished the job although / though he was tired
Terminó el trabajo aunque estaba cansado

En nuestros ejemplos comprobamos que he was tired es una frase que necesita a He finished the job para tener sentido completo. No te preocupes, es igual en español así que traduce y lo harás bien.

Si vamos a decir un verbo detrás de though o although, ese verbo va en gerundio.

Though working hard is tiring, he likes it very much
Aunque trabajar mucho es agotador, le gusta mucho
Although lowering the prices may help the economy it may also harm small businesses
Aunque bajar los precios puede ayudar a la economía, también puede dañar a los negocios pequeños

 diferencias entre though & although 

 1  La diferencia principal entre though y although es que although es formal y, por tanto, generalmente solo se escribe, mientras que though es informal y es el que se usa a diario.

I like recycling thought it is burdening
Me gusta reciclar aunque es una carga
We all make insensitive comments from time to time though we hardly ever realize it
Todos hacemos comentarios insensible de vez en cuando aunque casi nunca nos damos cuenta
Recycling in the UK is on the rise although the government is not doing enough
El reciclaje está al alza en el Reino Unido aunque el gobierno no hace lo suficiente
Although some citizens find it unpleasant, the government must work for equality and social justice
Aunque para algunos ciudadanos no sea agradable, el gobierno debe trabajar por la igualdad y la justicia social

 2  Además, though puede ir al final de la frase.

Cuando though —nunca although ni even though— tiene un sentido en la frase similar a however o nevertheless, es muy común que en conversación se diga though y se coloque al final de la frase.

Algo que no se hace en español y al principio puede sonarnos un poco raro pero que es muy común en el inglés de todos los días.

It is raining now. I’m going to the beach, though
I think it is important. Not everybody agrees, though
I don’t care, though. I will do it anyway

 even though 

Even though en español significa aunque, incluso aunque, aún, a pesar de o el incorrecto pero usado *aun encima. 

El even simplemente le da énfasis a though. Realmente no cambia la traducción al castellano, solo da fuerza a lo que se dice o escribe.

Even though he was tired, he finished the job
Aunque estaba cansado, terminó el trabajo
He finished the job even though he was tired
Terminó el trabajo incluso aún estando cansado
Even though the party was pretty lame, I had a good time
A pesar de que la fiesta fue bastante penosa, me lo pasé bien
Even though I help you all the time, you never help me back
*Aun encima de que te ayudo siempre, nunca me devuelves el favor

son intercambiables

Todas estas palabras que oponen dos frases —although, however, though, yet, anyway, nevertheless, but son bastante intercambiables entre sí.

It is raining now. However, I’m going to the beach
Although it is raining now, I’m going to the beach
I’m going to the beach although it is raining
It is raining now yet I’m going to the beach
It is raining now. I’m going to the beach anyway
It is raining now. I’m going to the beach though
It is raining now but I’m going to the beach
It is raining now but I’m going to the beach anyway

Nevertheless & although son las más formales y elegantes, que os recomiendo usar en los writings formales de los exámenes.

completa esta lección

Tal y como hemos visto en esta lección, but, although, though & however no solo son intercambiables entre sí, si no que también se pueden sustituir por otras palabras adversativas como nevertheless, in spite of… En esta lección tienes todas estas palabras explicadas. 🤓 Have a look when you are ready!

ejercicios

  • todos
  • rellenar
  • traducir
Salir de la versión móvil