Icono del sitio idiomium

usos y diferencias de los verbos meet & meet with

Es muy probable que tengas dudas sobre si se dice meet somebody o meet with somebody porque estoy seguro de que has oído ambas formas.

E incluso es bastante probable que dudes sobre cómo se usa el verbo meetnos ha pasado a todos, don’t worry.

diferencia entre meet y meet with

cómo se usa meet

Antes de ver la diferencia entre meet & meet with, es necesario que tengamos muy claro cómo se usa el verbo meet en inglés. 

Meet es un verbo que siempre nos complica la existencia a los hispanohablantes. Llevamos toda la vida traduciéndolo por quedar con alguien, y aunque no es un disparate, en realidad meet significa reunirse, juntarse.

Hey! What r u doing? Just chilling at home Wanna meet? 😃

En español es muy común decir He quedado con mis amigos, usando el present perfect porque el verbo es «quedar», es decir fijar una cita. Es algo empezó en el pasado y continúa en el presente —quedé con ellos ayer para vernos mañana— y por eso, en español, tiene sentido usar el present perfect.

He quedado con mis amigos
I’m meeting my friends

Sin embargo, en inglés se dice I’m meeting my friends, con presente continuo con idea de futuro, porque el verbo es «reunirse» —ya lo he planeado y hemos quedado para mañana. También podríamos usar otros futuros, dependiendo de lo que queramos expresar, pero nunca un pasado.

Si tienes problemas para diferenciar know de meet, es decir, si no sabes la diferencia entre el verbo que se usa en inglés para expresar «conocer a alguien» del que se usa para expresar «conocer por primera vez», es necesario que te leas esta lección.

diferencia entre meet & meet with

Una vez tenemos un poco más claro cómo se usa meet en inglés, vamos a ver en qué se diferencia de meet with. Para ello, vamos a comprobar qué nos dicen los diccionarios.

meet
1   conocer por primera vez
2   reunirse, juntarse con alguien
meet with
1 reunirse con clientes

En principio, la única forma correcta en inglés es meet somebody, es decir, sin preposición. Sin embargo, al expresar dos cosas tan diferentes, meet puede resultar muy ambiguo en inglés. No es lo mismo conocer a un cliente por primera vez que tener una reunión con tus clientes.

Por eso se inventaron meet with, para poder diferenciar esas dos situaciones tan distintas.

I am meeting the customers for the first time
I am meeting with the customers we have a meeting

No es que meet haya perdido su segundo significado, se sigue usando y mucho. Simplemente meet with es una opción más que a veces ayuda a aclarar.

Meet with es más frecuente en inglés americano y, sobre todo, en los negocios —el famoso business English. Fuera de este contexto, no se usa meet with.

No se te ocurra decir I’m meeting with my friends, porque parece que vas a tener una reunión con tus amigos en vez quedar para tomar un café.

En el business English, se usa mucho have a meeting with, que significa tener una reunión con alguien. En inglés, existen otras dos formas de decir «tener una cita con alguien». Aquí lo tienes todo bien explicado.

Salir de la versión móvil