El verbo have admite muchas construcciones gramaticales con significados muy diferentes entre sí y que expresan cosas muy distintas.
No solo resultan muy útiles porque se usan mucho en inglés, si no que es necesario conocer estas expresiones con have para los 🎓 exámenes de inglés a partir del nivel B2.
have cosa participio
Esta construcción se usa en inglés para expresar «contraté a alguien para hacerme algo». Es decir, cuando le pedimos a alguien que haga algo por nosotros.
I had my hair cut | Me corté el pelo |
We had our house painted | Nos pintaron la casa |
She will have her car fixed | Le arreglarán el coche |
I am having my thesis revised | Me están revisando la tesis |
Fíjate en que distinto es si no utilizamos esta construcción —expresamos que lo hacemos nosotros mismos— o si alteramos el orden de la frase, que la convertimos en un past perfect.
I cut my hair | Me corté el pelo yo mismo |
I had cut my hair | Me había cortado el pelo |
We painted our house | Pintamos la casa nosotros |
We had painted our house | Habíamos pintado la casa |
En la construcción have + cosa + participio, la forma de expresarlo es desde la perspectiva de la persona que le hacen algo. Pero también podríamos expresar lo mismo empleando como sujeto a la persona que lo hace.
I had my hair cut | The hairdresser cut my hair |
We had our house painted | The painters painted our house |
She will have her car fixed | The mechanic will fix her car |
I am having my thesis revised | The teacher is revising my thesis |
Sin embargo, la forma más natural de decirlo es con la construcción have + cosa + participio, de la misma manera que es mucho más natural decir en español Me están arreglando el coche y no Un mecánico está arreglándome el coche.
Recuerda que esta construcción existe en inglés porque los verbos en inglés no tienen la capacidad reflexiva. Fíjate en que todas esta frases llevan los pronombres reflexivos del español (me, te, se, nos…) en consonancia con los verbos terminados en —se del español.
uso coloquial
Esta construcción con el verbo have aparece en todos los libros para aprender inglés pero, salvo que seas millonario, no es de las expresiones más útiles del inglés. Simplemente, porque no es muy frecuente pagar para que te hagan cosas, salvo en la peluquería o arreglos en casa.
Sin embargo, esta construcción si que tiene un uso muy útil, que se considera coloquial y propio del everyday English —se suele usar en lugar de la pasiva.
Con este uso con sentido de pasiva, se ve muy bien el sentido de esta construcción en inglés porque lo que importa es lo que pasó, no quién lo hizo —que es precisamente la razón de ser de la pasiva.
His watch was stolen | He had his watch stolen |
Her nails were done beautifully | She had her nails done beautifully |
My hand was hurt in the crash | I had my hand hurt in the crash |
Fíjate en que el sujeto cambia al pasar de pasiva a esta construcción con have. El sujeto de la pasiva es la cosa mientras que en la construcción el sujeto es la persona a la que le ha pasado algo.
También podemos usar esta expresión, con valor de pasiva, con sujetos que sean cosas.
The dog’s tail was docked | The dog had its tail docked |
The tree crown was hit by a lightning | The tree had its crown hit by a lightning |
Ten en cuenta que esto es un tipo de transformation que suele entrar en la parte de use of English de los exámenes de Cambridge a partir del nivel C1.
have persona infinitivo
Have es el verbo tener, pero en esta construcción significa hacer que alguien haga algo, trasladarle la responsabilidad de hacerlo.
Tiene el sentido de obligar a alguien a hacer algo, aunque no tan fuerte como make somebody do something.
I can’t come but I’ll have John wait for you | No puedo ir pero haré que John te esperé |
The president will have the vice president answer the questions | El presidente hará que el vicepresidente responda a las preguntas |
I’ll have my secretary rearrange the meeting | Haré que mi secretaria reorganice la reunión |
have persona gerundio
Es muy parecida a la anterior, pero aquí al usar el gerundio estamos expresando algo más casual. Tiene dos usos principales:
1 Convencer, persuadir a alguien para que haga algo.
I had my boyfriend waiting in line for a Justin Bieber’s concert | I convinced my boyfriend of waiting in line for a Justin Bieber’s concert |
Don’t worry, I will have Mary helping you | Don’t worry, I will talk Mary into helping you |
The teacher had the students cleaning the classroom | The teacher persuaded the students to clean the classroom |
Este sentido de have + persona + gerundio como convencer a alguien para hacer algo se puede expresar con los verbos convince of, talk into & persuade to. Aquí tienes la lección que te explica cómo funcionan estos verbos.
2 Que una cosa pasa como consecuencia de otra cosa.
Con este segundo sentido, suele utilizarse para expresar un futuro aunque también se puede usar para presente o pasado.
You’ll have your mother complaining if you don’t clean your room | Your mother will complain if you don’t clean your room |
His gambling had him losing money for years | He was losing money to gambling for years |
You’ll have guests overstaying if you let them feel too comfortable | Your guests will overstay if you let them feel too comfortable |
En el fondo, ambos usos expresan más o menos lo mismo —que algo pasará como consecuencia de una acción. Sea porque alguien convence a alguien o porque son cosas que pasan.
had better infinitivo
Had better se usa en inglés para expresar que es sensato hacer algo, lógico… es decir es una forma de dar consejos en inglés bastante parecida a should & ought to. Podemos traducir had better… a español por es mejor que…
Ten en cuenta que aunque se use had, esta construcción no expresa pasado sino que se usa para hablar en presente o futuro.
You had better tell me the truth | You ought to tell me the truth |
I had better start studying soon | I should start studying soon |
Mary had better arrive on time | Mary ought to arrive on time |
You had better take the train than fly | You should take the train instead of flying |
Si el sujeto es un pronombre personal, lo más normal es contraer had como ‘d.
You’d better tell me the truth | Es mejor que digas la verdad |
I’d better start studying soon | Es mejor que empiece a estudiar pronto |
You’d better take the train than fly | Es mejor que vayas en tren que en avión |
Para hacer la negativa se añade not detrás de better. A la hora de traducir a español, simplemente puede ser es mejor que no… pero también puede tener el sentido del español de más te vale…
You’d better not lie to me | Es mejor que no me mientas |
Mary had better not be late again | Más le vale a Mary no llegar tarde otra vez |
Students had better not cheat in an exam | Más les vale a los estudiantes no copiar en un examen |
ejercicios
- todos
- traducir
- transformar