Icono del sitio idiomium

diferencia entre allow, permit y let

La diferencia entre allow, permit y let suele traer de cabeza a muchos estudiantes de inglés porque cualquiera de estos tres verbos puede significar permitir o dejar en español.

qué significa let en español

Sin embargo, la diferencia entre allow, permit y let en inglés es bastante sencilla si nos fijamos en las dos cosas que diferencian a estos verbos —cómo se usan a nivel gramatical y el contexto formal o informal en el que se usan.

 let 

Let en inglés significa permitir, dejar y tiene el sentido de permitir, dejar que algo pase o que alguien haga algo. Es un verbo informal, el que se usa normalmente en inglés para expresar permitir, dejar.

Ten en cuenta que no estamos hablando solo de dar permiso, sino de dejar que algo pase.

let somebody do something
I only let my kids stay up late on the weekends  Solo dejo a mis hijos quedarse hasta tarde los fines de semana
The company lets its employees work from home  La empresa deja a sus empleados trabajar desde casa
He let the kids eat all the candy and they got sick  Dejó que los niños se comieran todos los caramelos y se pusieron malos 
I let the fish overcook, I’m sorry  Dejé que el pescado se hiciera demasiado, lo siento 

Let es un verbo irregular, con las tres formas iguales —let, let, let.

Let es uno de los verbos causativos en inglés. Son verbos como make, help o have entre otros que se usan para causar, provocar que alguien haga algo. Aquí tienes la lección y los ejercicios para practicar los causative verbs.

 allow y permit 

Podríamos expresar lo mismo con los verbos allow & permit, que también significan permitir en inglés. Ten en cuenta que se consideran verbos más formales y que además van seguidos de to.

allow somebody to do something
permit somebody to do something
I only allow my kids to stay up late on the weekends  Solo permito a mis hijos quedarse hasta tarde los fines de semana
The company permits its employees to work from home  La empresa permite a sus empleados trabajar desde casa
He permitted the kids to eat all the candy and they got sick  Dejó que los niños se comieran todos los caramelos y se pusieron malos 
I allowed the fish to overcook, I’m sorry  Dejé que el pescado se hiciera demasiado, lo siento 

Tanto permit como allow son verbos regulares —allowed, permitted. 

Como siempre pasa en inglés, los verbos de origen latino —los que se parecen al español—, son verbos elegantes y cultos que no se usan habitualmente en el everyday English.

Lo cierto es que la diferencia entre entre allow, permit y let no es enorme y, teniendo en cuenta que allow & permite llevan to detrás, puedes usarlos indistintamente.

otras diferencias

La diferencia entre allow, permit y let podemos verla también con sus sustantivos.

  a permit — es un permiso oficial, una licencia

  an allowance —  significa varias cosas: subsidio, prestación, paga.

  a let — casi no se usa en inglés moderno. Significa obstáculo, impedimento.

You can’t carry any firearm unless you have a permit No puedes llevar armas de fuego a no ser que tengas una licencia
The city council provides an allowance for low-income households El ayuntamiento otorga subsidios a las familias con pocos recursos 
My parents just raised my weekly allowance Mis padres me acaban de subir la paga
I found many lets during the beginning of my career Me encontré con muchos obstáculos al inicio de mi carrera profesional

Let, además de permitir, se usa en el Reino Unido con el sentido de alquilar, como rent.

We let the beach house to a German family Alquilamos la casa de la playa a una familia alemana
Did you notice our neighbours’ is to let? ¿Te has fijado que la casa de los vecinos está en alquiler?
I’m looking to let a flat in the area Estoy buscando un piso para alquilar por la zona
Salir de la versión móvil