Icono del sitio idiomium

diferencia entre wish y hope

Wish y hope son verbos bastante parecidos en inglés porque ambos se usan para expresar esperanza o deseo de que algo pase. Sin embargo, la diferencia entre wish y hope en inglés no solo es una cuestión de significado sino que son muy diferentes en cómo se usan.

diferencia entre wish y hope

Partimos de la diferencia de significado y vemos que hope significa esperar —de tener esperanza— y wish significa desear.

hope
esperar
wish
desear

Pero mientras que hope mantiene su significado en español como esperar, lo cierto es que wish se suele usar con el sentido de ojalá, me gustaría…

I hope she is OK Espero que esté bien
I wish I was thinner Ojalá estuviera más delgado
I hope to get a better job Espero conseguir un trabajo mejor
I wish I had a better job Ojalá tuviera un trabajo mejor

diferencia de significado

La diferencia en inglés entre wish y hope en cuanto a su significado es la siguiente:

 HOPE 
to want something to happen or be true
 WISH 
to have a desire for something unattainable

Es decir, que hope se usa para desear algo que puede pasar —en el presente o futuro—, o algo que esperamos que haya pasado —en el pasado. Es decir, hope se usa exactamente igual que el verbo esperar del español.

I hope you win the race Espero que ganes la carrera
I hope you passed your exam Espero que aprobaras el examen
I hope he calls me Espero que me llame

Mientras que wish también expresa deseo, tiene el sentido de desear de que pase algo improbable —en el presente o futuro— o de que hubiera pasado —en el pasado. Exactamente igual que el uso de ojalá en español.

I wish I won the lottery Ojalá gane la lotería
I wish I had passed my exam Ojalá hubiera aprobado el examen
I wish he would call me it’s unlikely Ojalá me llame pero es improbable

diferencia gramatical

A la hora de saber usar wish y hope en inglés el problema nos lo plantea wish pero no hope, que es un verbo normal. Wish, sin embargo, al igual que nuestro ojalá hay que usarlo con el subjuntivo.

 hope 

 Hope se usa prácticamente igual al verbo esperar / tener esperanza del español.

presente I hope I pass the exam
pasado I hope I passed the exam
futuro I hope I will pass the exam*
I hope I pass the exam

El uso de hope seguido de futuro —will— es correcto aunque no se usa mucho, salvo cuando le deseamos / esperamos algo a otra persona que no somos nosotros o cuando queremos expresar que esperamos algo que no depende de nosotros.

futuro I hope she will pass the exam
I hope she passes the exam
futuro I hope he will call me
futuro I hope I will recover from my cold

Y en cualquier caso, aunque usar will detrás de hope es correcto, suena bastante raro en inglés. Lo normal sería expresarlo con un presente, tal y como hacemos en español.

Piensa que el futuro que usaríamos en español sería el de subjuntivo y la primera frase del ejemplo anterior quedaría como —Espero que aprobare el examen. ¿Suena raro, ¿no? Pues en inglés también. Lo normal en español también es usar el presente —Espero que apruebe el examen.

 Además, hope puede ir seguido de infinitivo con to.

Tal y como usamos el verbo esperar en español, al que le ponemos un infinitivo detrás. En inglés, es un infinitivo completo, con to.

Esta forma se usa normalmente cuando lo que se espera depende de la persona que lo espera.

presente I hope to pass the exam
pasado I hope to have passed the exam
futuro I hope to pass the exam

 wish 

El uso de wish en inglés es tan peculiar que en los libros y cursos de inglés siempre se le dedica un capítulo aparte, los conocidos como usos especiales de wish.

 Para usar wish, la frase siguiente va siempre un paso atrás en el tiempo.

Es decir, para expresar presente se usa pasado. Para expresar pasado se usa past perfect, y para expresar futuro se usa el condicional.

presente I wish I passed the exam today
pasado I wish I had passed the exam yesterday
futuro I wish I would pass the exam tomorrow

Nuevamente, tanto en inglés como en español, es más normal usar el presente para hablar en futuro que el propio futuro aunque gramaticalmente sea correcto —y necesites saberlo para tu examen.

presente I wish I passed the exam
futuro I wish I would pass the exam
futuro I wish I passed the exam

Piensa que el futuro que usaríamos en español sería nuevamente el de subjuntivo y la frase de nuestro ejemplo sería —Ojalá aprobare el examen. Algo que nunca nadie dice.

Te recomiendo que le eches un vistazo a esta lección sobre los usos especiales de wish para que aprendas bien cómo usarlo en inglés y lo tengas claro para el 🎓 examen porque suele caer a menudo.

ejercicios

Choose the right answer.

Ojalá nunca nos hubieramos conocido

 
 
 

Espera que le inviten a la fiesta

 
 
 

Espero acabar antes de que empiece el partido

 
 
 

Espero que tu tía se mejore

 
 
 

Espero haber aprobado el examen de hoy

 
 
 

Ojalá apruebe el examen de hoy

 
 
 

Espero aprobar el examen

 
 
 

Quisiera que te comportaras mejor en el colegio

 
 
 

Ojalá no hubiera comido tantas galletas

 
 
 

Espero que se acuerde de venir

 
 
 

 Cargando …

Pregunta 1 de 10

Salir de la versión móvil