might, could & should
para sustituir a would
Tanto el condicional tipo 2 —improbable— como el condicional tipo 3 —imposible— utilizan el verbo auxiliar would para formarse. Es posible cambiar would por might, could & should, que añaden diferentes matices según el significado y uso que tienen estos verbos auxiliares.
If you studied harder, you would pass
|
resultado improbable pero cierto |
Si estudiaras más, aprobarías |
|
If you studied harder, you could pass |
posibilidad |
Si estudiaras más, podrías aprobar |
|
If you studied harder, you might pass |
posibilidad |
Si estudiaras más, podrías aprobar |
|
If I knew the answer, I could answer |
habilidad |
Si supiera la respuesta, podría responder |
|
If he had a visa, he could work here |
permiso / posibilidad |
Si tuviera un visado, podría trabajar aquí |
|
If it rained, we shouldn’t go |
consejo |
Si lloviera, no deberíamos ir |
|
palabras introductorias
La forma general de introducir el condicional o de unir dos frase de condicional en español es con si… En inglés, si se dice if, pero hay otras palabras que pueden introducir las frases de condicional en inglés.
if
If significa si en español. Es la forma general de introducir el condicional pero también puede unir ambas frases.
If you like it, you should buy it
|
Si te gusta, deberías comprártelo |
You should buy it if you like it |
Deberías comprártelo si te gusta |
If you come early, we can study together |
Si vienes pronto, podemos estudiar juntos |
We can have study if you come early |
Podemos estudiar juntos si vienes pronto |
Como ves, funciona igual que en español.
Sin embargo, recuerda que if nunca puede ir en la frase de will o would, salvo en sus uso especiales, que nada tienen que ver con el condicional si no con las invitaciones y ofrecimientos.
whether
Whether puede significar varias cosas en español. Vamos a empezar viendo whether… or, que es la forma en como más suele aparecer.
whether… or
|
tanto (si)… como (no)
|
Whether by mistake or design |
Sea por error o adrede |
Whether you like it or not, you are
coming with us |
Tanto si te gusta como si no, vas a venir con nosotros |
En el segundo caso, se usa solo whether, que en español equivale a nuestro si.
I didn’t know whether to call her |
No sabía si llamarla |
She wasn’t sure whether to ask him out |
No sabía si pedirle salir |
Aunque whether puede sustituir a if en casi cualquier situación, lo normal es usar whether cuando se expresan dos condiciones, cuando hay dos posibilidades e if cuando hay solo una. Con este uso, lo normal es que whether vaya seguido de or.
If you like it, you should buy it |
Whether you like it or not, you should buy it. It’s a bargain! |
Whether or not es una expresión equivalente a nuestro en cualquier caso, sin importar si… —no matter what.
She’ll marry him, whether or not |
Se casará con él en cualquier caso (contra viento y marea) |
We’ll spend the holidays in Florida whether or not it rains |
Pasaremos las vacaciones en Florida sin importar si llueve o no (tanto si llueve como si no) |
unless
Unless significa a no ser que, a menos que y se usa solo en el condicional probable —condicional tipo 1. Aunque estrictamente no es doble negación, se puede entender como tal y usar en afirmativa como una forma equivalente de if en negativa.
unless afirmativa = if negativa
Unless you leave now… |
A no ser que te vayas ahora… |
If you don’t leave now… |
Si no te vas ahora… |
Unless you know the answer… |
A no ser que sepas la respuesta… |
If you don’t know the answer… |
Si no sabes la respuesta… |
Fíjate en que de las dos frases que forman el condicional, solo la que tiene if en negativa se cambia a unless en afirmativa —la otra permanece igual.
If you don’t like it, don’t buy it |
Unless you like it, don’t buy it |
in case
In case se traduce al español por en caso de, y también por caso de. In case puede sustituir a if en cualquiera de las 3 combinaciones de condicional, aunque es más común usarlo en el condicional posible junto al imperativo.
If there’s an emergency, call 911 |
Si hay una emergencia, llame al 112 |
In case of emergency, call 911 |
En caso de emergencia, llame al 112 |
Let me know if you need any help |
Hágame saber si necesita ayuda |
Let me know in case you need any help |
Caso de necesitar ayuda, hágamelo saber |
provided (that)
Significa ya que, demostrado que, puesto que, probado que... En inglés, puede sustituir a if cuando se da permiso o cuando hay una idea de restricción o límite.
They allowed them to do it provided they are good kids |
Les dejaron hacerlo ya que / puesto que son buenos chicos |
Provided that you had no permission to do it, you are grounded |
Demostrado que no tenías permiso para hacerlo, estás castigado |
You can have a sleepover at your friend’s provided you did your homework |
Puedes dormir en casa de tu amiga ya que hiciste los deberes |
Con este mismo sentido de autorización o limite que tiene provided (that) podemos utilizar otros conectores para hacer el condicional como providing (that), as long as, on condition that, only if…
You may borrow my laptop provided (that) you use it only to do your homework |
You may borrow my laptop providing (that) you use it only to do your homework |
You may borrow my laptop as long as you use it only to do your homework |
You may borrow my laptop so long as you use it only to do your homework |
You may borrow my laptop on condition that you use it only to do your homework |
You may borrow my laptop only if you use it only to do your homework |
Buenas,
Suppose tiene un error, los ejemplos son de otherwise.
el resto esta genial y muy util.
Saludos!
Hola, Carlos! Gracias por echarme una mano, que es mucho para una persona sola 🙂 Lo corrijo right now!