En esta lección vamos a ver los adverbios de tiempo lately, recently, since, ever & never, tanto acompañando a tiempos perfectos como al resto de tiempos de los verbos del inglés.
posición en la frase
De forma general, los adverbios de tiempo se colocan al final de la frase, según las reglas del orden de la oración en inglés.
I did it yesterday |
She will come tomorrow |
I watch TV every night |
They left two days ago |
He will finish it eventually |
Sin embargo, en conversación y también para dar énfasis, muchos de ellos se pueden colocar al principio de la frase, seguidos de coma.
Además, como veremos en esta misma lección, ever & never van delante del verbo.
lately & recently
Lately significa últimamente, mientras que recently significa recientemente. Sin embargo, recently también significa últimamente, porque en inglés lately & recently son sinónimos.
I have been very busy recently |
I have been very busy lately |
Últimamente he estado muy ocupado |
Además, lately tiene otros sinónimos que podemos utilizar como of late & as of late.
He is drinking too much of late |
Últimamente está bebiendo demasiado |
As of late, my English pronunciation is improving |
Últimamente, mi pronunciación en inglés está mejorando |
Recently, lately, of late & as of late son complementos de tiempo y su posición ideal es siempre al final de la frase, aunque se puedan poner al principio en conversación.
ever & never
En cuanto a su colocación, tanto ever como never se colocan delante del verbo principal de la oración.
I never go to the cinema |
Nunca voy al cine |
Have you ever gone to London? |
¿Has ido alguna vez a Londres? |
I don’t ever want to see you again |
No quiero volver a verte nunca más |
Para usar bien ever & never tenemos que recordar las reglas de la doble negación porque funcionan así. Si tienes dudas sobre la doble negación, te recomiendo consultar esta lección antes de continuar.
ever
Ever es una palabra positiva y, por tanto, puede ir en afirmativa, interrogativa o negativa, aunque con significados diferentes.
afirmativa |
|
alguna vez |
interrogativa |
|
alguna vez |
negativa |
|
nunca |
Ever en afirmativa significa alguna vez.
Es común usarlo junto a la expresión the first time en el present perfect para dar énfasis. Sería como nuestro en la vida.
I’ll tell him if I ever talk to him |
Se lo diré si alguna vez hablo con él |
It’s the first time I’ve fallen in love |
Es la primera vez que me enamoro |
It’s the first time I’ve ever fallen in love |
Es la primera vez en mi vida que me enamoro |
Ever en interrogativa significa alguna vez, es decir, lo mismo que en afirmativa.
Have you ever tried sushi? |
¿Has probado el sushi alguna vez? |
Has he ever dated a girl? |
¿Ha salido alguna vez con alguna chica? |
Ever en negativa significa nunca.
Puede ir en una negativa de cualquiera de los dos tipos —porque el verbo esté en negativa o porque la frase lleve una palabra negativa tipo nobody, nothing…
Don’t ever talk to me like that! |
¡Nunca me hables así! |
Nobody has ever spoken to me like that |
Nadie me había hablado así nunca |
Nunca nadie me había hablado así |
never
Never significa nunca y como es una palabra negativa solo puede ir en afirmativa.
afirmativa |
|
never |
To be honest, I never think about global warming |
Para serte sincero, nunca pienso en el calentamiento global |
I have never met such a smart girl |
Nunca había conocida a una chica tan lista |
Siguiendo con las reglas de la doble negación, ever en negativa es equivalente a never en afirmativa.
ever en negativa = never en afirmativa
I never want to see this again | I don’t ever want to see this again |
I’ve never been in love | I haven’t ever been in love |
My daughter never needs help with her homework | My daughter doesn’t ever need help with her homework |
Combinando ever & never en la misma frase obtenemos Never have I ever… que es la frase que se utiliza en el 🥳 juego del Yo nunca… del español, como en Never have I ever kissed a boy —Yo nunca he besado a un chico.
since
Por significado, since significa desde en español, pero el uso de ambas palabras es muy, muy diferente así que no queda más remedio que aprender a usar since en inglés.
Since se usa con puntos en el tiempo, con momentos concretos, no con períodos de tiempo.
since yesterday | desde ayer |
since last night | desde anoche |
since Monday | desde el lunes |
since last week | desde la semana pasada |
since last month | desde el mes pasado |
since May | desde mayo |
since 1996 | desde 1996 |
since 10 pm | desde las diez de la noche |
since 9 o’clock | desde las 9 en punto |
since the moment I saw you | desde el momento en que te vi |
since the beginning of May | desde principios de mayo |
since the end of summer | desde el final del verano |
Cuando decimos que since no puede ir con períodos de tiempo, significa que en inglés no se puede usar since para decir desde hace tres meses, desde hace unos días, desde hace mucho tiempo…
Podemos expresar lo mismo simplemente con ago —usado con pasado simple— o también con for. En ningún caso podemos juntar since y ago en la misma frase.
a few days ago | for a few days |
three months ago | for three months |
a long time ago | for a long time |
cómo usar since
Aunque since lo traducimos a español como desde, no se usa ni remotamente igual que en nuestro idioma. Since en inglés tiene un uso muy limitado, que le obliga a ir acompañado siempre de present perfect.
1 Si since lleva detrás un punto en el tiempo, la frase puede ir en present perfect o en cualquier pasado.
It was our first time together since Monday |
Era nuestro primer momento juntos desde el lunes |
We had been waiting for it since January |
Habíamos estado esperándolo desde enero |
They have been married since 2004 |
Han estado casados desde 2004 |
Llevan casados desde 2004 |
2 Pero si detrás de since queremos poner una frase entera, solo puede ir en una frase de present perfect.
La frase detrás del since puede ir en pasado simple o present perfect, pero la frase que contiene el since solo puede ir en present perfect.
present perfect since present perfect
It’s been years since I haven’t seen her |
They haven’t talked to us since they have been parents |
present perfect since pasado simple
I have been in love since I saw you |
It has been a long time since I stopped smoking |
🧐 Si te fijas bien, verás que siempre, en cualquier caso, usar since con present perfect es correcto y es como yo siempre recomiendo a mis estudiantes que se lo aprendan. Since 💗 Present Perfect.
Para saber si tenemos que poner pasado simple o present perfect, se siguen las reglas normales del uso de estos tiempos. Una acción terminada, past simple. Una acción empezada en el pasado pero que continúa, present perfect.
Ten en cuenta que con según qué verbos, tienes obligación de usar pasado simple o present perfect por el significado tan restringido que tienen estos verbos. Con esta lección sobre la diferencia entre know & meet lo vas a entender perfectamente.
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir
Hola! una consulta sobre:
It’s the first time I’ve ever fallen in love
Es la primera vez en mi vida que me enamoro
La traducción no sería «Es la primera vez en mi vida que me he enamorado»?
Y en ingles -Es la primera vez en mi vida que me enamoro- no sería «It’s the first time I ever fall in love»?
Gracias!
Hola, Henry! Sí y no jejeje
En principio, si somos muy estrictos, sí, «It’s the first time I’ve ever fallen in love» debería ser «Es la primera vez en mi vida que me he enamorado».
Pero, y es un gran «pero», el pretérito perfecto compuesto del español (he vivido, he dicho…) no deberíamos acostumbrarnos a traducirlo por el present perfect del inglés porque en la mayoría de las ocasiones no solo no coinciden, si no que significan cosas muy diferentes.
Échale un vistazo a esta lección si con mi respuesta te he liado más que ayudarte 🙂
En cualquier caso, no tengas miedo en interpretar las cosas de un idioma al otro cómo mejor consideres porque la traducción no siempre ayuda, especialmente en este caso y con los futuros y los phrasal verbs. Es más rápido y eficiente aprendérselo directamente en inglés.
Hope this helps 🙂