Vamos a ver tres preposiciones del inglés —in spite of, despite & instead— que significan cosas parecidas y por eso nos solemos confundir. En este caso, traducir a español es lo más eficiente y lo que mejor nos va a ayudar a entenderlas porque tenemos y usamos las mismas en español.
instead of
Instead of significa en lugar de en español.
Detrás podemos poner lo que queramos —sustantivo, pronombre o verbo— tal y como hacemos en español. Sin embargo, ten en cuenta que si vamos a poner un verbo, como es una preposición, seguimos la regla general del inglés de poner gerundio detrás de preposición.
instead of |
|
verbo —ing |
También podemos traducirlo por otras formas más coloquiales de nuestro idioma como en lugar de eso, en vez de…
I will have fish instead of steak | Tomaré pescado el lugar de carne |
Instead of working, she went to the spa | En lugar de trabajar, se fue al spa |
She went to the spa instead of working | Se fue al spa en lugar de trabajar |
Instead of going to the beach, can we go to the swimming pool? | En en vez de ir a la playa, ¿podemos ir a la piscina? |
instead
Instead solo, sin el of, es un adverbio que en español equivale a nuestro mejor, en el sentido de mejor esto que lo otro, mejor esto en lugar de lo otro. Normalmente va al final de la frase.
She didn’t work yesterday, she went to the spa instead |
I’ll have fish instead |
A — Would you like some wine? |
B — Can I have beer instead? |
Este uso de instead al final de la frase es parecido al uso de though (aunque) también al final. No siempre lo traducimos al español porque nosotros no lo usamos así. Por tanto, es mejor aprenderse su uso en inglés.
in spite of & despite
Ambas preposiciones significan lo mismo —a pesar de, pese a, no obstante— y son bastante formales, normalmente usados en inglés escrito.
Como el resto de preposiciones, detrás podemos poner lo que queramos, pero si ponemos un verbo detrás tiene que ir en gerundio.
in spite of |
|
verbo —ing |
despite |
|
verbo —ing |
He finished the job in spite of being tired | Terminó el trabajo a pesar de estar cansado |
He finished the job despite being tired | Terminó el trabajo a pesar de estar cansado |
He bought a BMW despite having such a small salary | Se compró un BMW a pesar de tener un salario tan bajo |
He has a BMW in spite of his low wage | Tiene un BMW a pesar de su bajo salario |
Despite his young age, he has climbed several mountains | A pesar de su juventud ha escalado varias montañas |
She writes perfectly in Japanese despite having been born in Paris | Escribe perfectamente en japonés a pesar de haber nacido en París |
I like fish despite de bones | Me gusta el pescado a pesar de las espinas |
… the fact that
Tal y como hemos visto, in spite of & despite pueden llevar detrás lo que queramos, tal y como hacemos en español. Incluso, cuando ya se sabe de lo que estamos hablando, en español podemos decir a pesar de esto / eso, que en in inglés se dice in spite of this / that.
It’s very expensive. In spite of this, I want to buy it | Es muy caro. A pesar de eso, me lo quiero comprar |
I know it’s difficult. In spite of that, you have to try | Se que es difícil. A pesar de eso, tienes que intentarlo. |
Sin embargo, en inglés no se poner una frase entera que empiece por that detrás de in spite of ni tampoco detrás de despite. Es decir, no se puede hacer una traducción directa de a pesar de que…
Hay dos opciones que sí son correctas en inglés:
La normal —poner el verbo en gerundio y omitir el that.
He didn’t pass in spite of studying hard |
He didn’t pass in spite of having studied hard |
Usar una construcción —in spite of the fact that / despite the fact that.
He didn’t pass in spite of the fact that he had studied hard |
He didn’t pass despite the fact that he had studied hard |
Obviamente, si ya de por si in spite of es formal en inglés, la expresión in spite of that fact that es muy, muy formal. Algo que únicamente podrás usar en los exámenes, donde es probable que te lo pregunten.
in spite of se puede sustituir por…
In spite of se puede sustituir por otras preposiciones, tanto formales como informales, que expresan el mismo sentido de a pesar de.
nevertheless
Nevertheless es muy formal en inglés, y significa no obstante. En inglés, nevertheless se considera un sinónimo de in spite of that.
He finished the job in spite of being tired |
He finished the job nevertheless he was tired |
He was tired. However, he finished the job |
Although he was tired, he finished the job |
He finished the job though he was tired |
even so
Even so puede sustituir a in spite of that, es decir, tiene el mismo sentido que nevertheless —aún así. Simplemente, even so es una forma más informal de decir lo mismo.
Si lo piensas, te darás cuenta de que en español funciona exactamente igual. No obstante —nevertheless— es la forma culta y fina de aún así —even so.
He was tired. In spite of that, he finished the job |
He was tired. Even so he finished the job |
however
However significa sin embargo y, en inglés, se considera neutro —ni formal ni informal.
He finished the job in spite of being tired |
He was tired. However, he finished the job |
However tired, he finished the job |
although & though
Tanto although como though pueden sustituir a in spite of. Although se suele colocar al principio de la frase y se considera más formal. Though se puede colocar al principio, pero es más común que en conversación vaya al final —se considera informal.
He finished the job in spite of being tired |
Although he was tired, he finished the job |
He finished the job although he was tired |
He finished the job though he was tired |
He finished the job. He was tired, though |
Como hemos, todas las preposiciones y conjunciones adversativas del inglés que aparecen en esta lección son intercambiables entre sí porque, en general, significan cosas muy parecidas. Únicamente hay que tener en cuenta su posición en la frase y si son formales o informales. Te recomiendo consultar la lección sobre but, though, although y however porque les pasa exactamente lo mismo.
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir