Los pronombres reflexivos son los que se usan para expresar que alguien se hace algo a sí mismo —Yo me baño— que es muy diferente de —Yo baño a mi hija— en la que una persona hace algo a otra persona.
En español, los verbos reflexivos son los que se hacen añadiendo —se al infinitivo como bañarse, cortarse… y que conjugamos con los pronombres reflexivos me, te, se… para expresar quién se hace algo a sí mismo.
lavarse | Yo me lavo |
levantarse | Tu te levantas |
peinarse | Ella se peina |
los pronombres reflexivos
myself | me, a mí mismo / a |
yourself | te, a ti mismo / a |
himself | se, a sí mismo |
herself | se, a sí misma |
itself | se, el / la mismo |
ourselves | nos, a nosotros / as mismos / as |
yourselves | os, a vosotros / as mismos / as |
themselves | se, a sí mismos / as |
oneself | se, a uno / a mismo / a |
Que se puedan traducir los pronombres reflexivos al español como me, te, se… no significa que se usen exactamente igual. Recuerda que si alguien hace algo para sí mismo tienes que poner el pronombre reflexivo en inglés.
uso
Los pronombres reflexivos se usan cuando el sujeto y el objeto son la misma persona, es decir, cuando la acción se refleja, vuelve a quien la hace.
Es decir, se usan cuando alguien hace algo a / para sí mismo.
She hurt herself | Se hizo daño |
I’ve cut myself | Me he cortado |
He shaves himself | Él se afeita |
We will do it ourselves | Lo haremos nosotros mismos |
Take care of yourself | Cuídate |
My child gets dressed by himself | Mi hijo se viste solo |
Como los verbos no son reflexivos en inglés, si no ponemos el pronombre reflexivo, la acción no nos la hacemos a nosotros mismos. Sería lo mismo que no poner me, te, se…en español.
I shave every day | Yo afeito todos los días |
Si alguien dice esto nos quedamos con las ganas de preguntarle, ¿pero qué afeitas? ¿al perro? Lo mismo pasa en inglés. Por eso son necesarios los pronombres reflexivos.
I shave myself every day | Yo me afeito todos los días |
Fíjate qué diferentes son estas frases cuando alguien le hace algo a otra persona o cosa.
She hurt me | Ella me hizo daño |
I’ve cut the ham | He cortado el jamón |
Take care of your mother | Cuida de tu madre |
Lo mismo pasa con la construcción each other —el uno al otro. Fíjate en qué diferentes son estas frases.
They blamed themselves | Se culparon a si mismos |
They blamed them | Les culparon a ellos |
They blamed each other | Se culparon el uno al otro |
verbos útiles
Vamos a ver una serie de verbos que suelen aparecer en inglés junto a los pronombres reflexivos. No significa que sean los únicos, pero si son bastante frecuentes y es interesante que los vayas viendo para que te acostumbres.
introduce | behave | enjoy | hurt |
cut | drive | convince | apply |
Let me introduce myself to your friends | Déjame presentarme a tus amigos |
Behave yourself or I’ll ground you | Compórtate o te castigaré |
They enjoyed themselves at the party | Se lo pasaron bien en la fiesta |
I fell and I hurt myself | Me caí y me hice daño |
She cut herself with a piece of paper | Se cortó con una hoja de papel |
Don’t worry, we’ll drive ourselves to the concert | No te preocupes, iremos al concierto con nuestro coche |
He convinced himself to stop smoking | Se convenció el solo de dejar de fumar |
You must apply yourself if you want to pass the exam | Tienes que intentarlo más si quieres aprobar el examen |
importante
La reflexión en inglés es bastante más complicada que en español y no consiste simplemente en usar los pronombres reflexivos de forma general con cualquier verbo que queramos, tal y como hacemos en español.
Es decir, no hay correspondencia de me, te, se… con myself, yourself… porque en la mayoría de las ocasiones, el verbo terminado en —ar, —er, —ir en español y su reflexivo terminado en —se van a ser dos verbos diferentes en inglés. E incluso una construcción diferente, o un phrasal verb, o hay que usar have something done… 😲
Fíjate en estos ejemplos.
encontrar | find |
encontrarse | come across with |
duchar | shower |
ducharse | have a shower |
uso vulgar
Ten en cuenta que vas a oír a nativos diciendo cosas como I shave every day cuando en realidad deberían decir I shave myself every day. Lo mismo pasa con el incorrecto I shower in the morning, en lugar del correcto I have a shower in the morning y otros muchos casos similares.
El motivo es que en inglés, aunque incorrecto, se entiende por el contexto. Sin embargo, esta forma de expresarse se considera muy vulgar en inglés. No informal, sino 😱 chabacano, propia de gente que no sabe hablar bien.
enfásis
Los pronombres reflexivos en inglés también se usan para dar énfasis. En esta caso, en español usamos el mismísimo, la mismísima, los mismísimos…
I saw the king himself | Vi al mismísimo rey |
The CEO himself unclogged the toilet | El mismo jefe desatascó el baño |
The president herself did it | La misma presidenta lo hizo |
excepción
Los pronombres reflexivos no se usan con las preposiciones de lugar.
Los pronombres reflexivos no se usan cuando se expresa situación, lugar, emplazamiento… es decir, no se usan con las preposiciones de lugar. En estos casos se usan los pronombres objeto normales.
He went with us |
Do you have any money on you? |
They placed it between them |
De momento, es más que suficiente con que te sepas los pronombres reflexivos pero, más adelante, necesitarás entender bien cómo funciona la reflexión en inglés.
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir