Icono del sitio idiomium

question tags en inglés

 qué son las questions tags 

Las questions tags son un tipo especial de preguntas del inglés que se corresponden con las muletillas del castellano —palabras que decimos y no significan nada— pero que ayudan a mantener una conversación o un discurso —¿sí?, ¿no?, ¿en serio?…

 cómo se hacen 

Las question tags en inglés tiene forma de interrogativa y siempre se usa el verbo auxiliar de la frase anterior. Si la frase está en afirmativa, la question tag va en negativa y viceversa.

afirmativa
auxiliar en negativa     sujeto.?
negativa
auxiliar    sujeto.?
You are French, aren’t you? You can speak Chinese, can’t you?
You aren’t French, are you? You can’t speak Chinese, can you?
She likes sushi, doesn’t she? He has done it, hasn’t he?
She doesn’t like sushi, does she? He hasn’t done it, has he?

Fíjate bien porque las question tags se hacen siempre con los verbos auxiliares —be, have, can, may, must… nunca con los verbos ordinarios —play, sing, go, stay… Si tienes duda sobre cuál es el verbo auxiliar de la frase —a veces en la afirmativa no se ve claro— pasa la frase a interrogativa o negativa y en seguida lo verás.

She likes football
Does she like football?
Ahora ya sabes que el auxiliar es do.

Las question tags se pueden traducir por muchas cosas al español —¿sí?, ¿no?, ¿verdad?… como mejor te suene.

You are French, aren’t you?  Eres francés, ¿verdad?
She doesn’t like sushi, does she?  A ella no le gusta el sushi, ¿no? 
You can speak Chinese, can’t you? Hablas chino, ¿no? 
He hasn’t done it, has he?  Él no lo ha hecho, ¿no? 

En inglés también se pueden hacer las muletillas de afirmativas con un simple no? tal y como hacemos en español. No es la forma más común, pero se hace.

You are French, no? 
You can speak Chinese, no?

 really & right 

A parte de las question tags, hay otras muletillas en inglés, como really & right.

Right puede sustituir a las question tags. Equivale a nuestro ¿no?

You are French, right?
You aren’t French, right?
She can’t be serious, right?
You can speak Chinese, right?
He is your friend, right?

Really podemos traducirlo a castellano por ¿en serio?, ¿de verdad?…

You speak Chinese? 🤔 Really? 
She is dating him? 🤨 Really? 

Como ves really & right son bastante diferentes porque mientras right es como las questions tags —estás pidiendo confirmación de algo—, really se usa para expresar sorpresa, desprecio, reproche, incredulidad…

You speak Chinese, really?  ¿En serio hablas chino?
You speak Chinese, right? Hablas chino, ¿no?

ejercicios

  • todos
  • rellenar
  • traducir
Salir de la versión móvil