notas generales
Saber usar bien el pasado simple en inglés no tiene ningún problema porque se corresponde perfectamente con el uso de los pasados —imperfecto y perfecto simple— del español.
Sin embargo, el present perfect sí que nos supone un problema a los hispanohablantes nativos porque aunque se identifica con el pretérito perfecto compuesto, al que vamos a llamar «pasado compuesto» para simplificar, no es lo mismo.
El problema está en el uso tan complejo que tiene el pasado compuesto del español y, si te fijas, de entrada ya puedes ver que hay algo que no cuadra porque en español estamos hablando de pasado perfecto mientras que en inglés es presente perfecto.
Como primer paso, vamos a fijarnos en los usos del pasado simple y del present perfect en inglés.
El pasado simple se usa para cosas que empezaron y terminaron en el pasado. | |
El present perfect se usa para cosas que empezaron en el pasado pero continúan en el presente. |
Vamos a ver estos usos con el siguiente ejemplo, que te recomiendo verlo con calma porque sirve de resumen de todo este tema.
En español, usamos el pasado compuesto para varias situaciones, entre las que está su uso como otro pasado más de los varios que tenemos. Tanto si digo He vivido en Londres como Viví en Londres, ambas cosas son pasadas y se entiende que ya no vivo en Londres, pero en inglés es muy diferente.
past simple |
I lived in London |
Acción empezada y terminada en pasado —ya no vivo en Londres. Exactamente igual que en español. |
present perfect |
I have lived in London |
Empezó en el pasado pero continúa —sigo viviendo en Londres. Totalmente diferente del español. |
cosas que empezaron y continúan
present perfect
El present perfect se usa porque se entiende que todavía sigue pasando lo que se dice, continúa pasando. El present perfect conecta con el presente.
Have you done it? | I have been in London many times |
He hasn’t read this book | She has written it |
I have been sick since Monday | We have called her a thousand times |
Es muy normal que el present perfect se use sin períodos de tiempo o con períodos de tiempo que son presente, siempre que lo sucedido continúe o influya en el presente.
He has worked here for ten years | I have lived in London all my life |
She has always seen him as a friend | They have been in love since high school |
I have been never tried sushi | We have met today |
En español solemos expresar ese mismo sentido de que algo empezó en el pasado y sigue pasando en el presente con el verbo llevar —Mi hija lleva mala desde el viernes— y con la construcción llevar haciendo algo —Llevo viviendo en Madrid desde 2004.
Puedes consultar todo esto en la lección específica sobre el present perfect simple comparado con el present perfect continuous.
cosas que empezaron y terminaron
pasado simple
Si introducimos un período de tiempo pasado, un período que ya se ha acabado, debemos usar el pasado simple. Es el único de estos dos tiempos que es pasado y, por tanto, el único que se usa para cosas que terminaron en el pasado.
Did you do it yesterday? | I went to London last summer |
He didn’t read this book at home | She wrote it a couple of hours ago |
I finished 10 minutes agos | They arrived in Havana last night |
En español no siempre lo hacemos así. A veces, usamos el pretérito perfecto compuesto —el equivalente del present perfect— para hablar en pasado junto a períodos de tiempo pasados, porque para nosotros es pasado. 🧐 En inglés no se puede.
Piensa, por ejemplo, en una conversación el lunes en la oficina en la que hablas con tus compañeros de trabajo de vuestro fin de semana.
A — ¿Qué has hecho este finde? |
B — He ido a la playa |
A — |
B — |
A — What did you do last weekend? |
B — I went to beach |
No podemos decir this weekend, porque this weekend en inglés significa next weekend, nunca significa last weekend. Y, precisamente, porque estamos diciendo last weekend, no podemos poner I have gone, sino que obligatoriamente tiene que ser I went, porque last weekend ya es pasado.
cosas que acaban de terminar
present perfect
El present perfect se puede usar para cosas que acaban de pasar usando just, que se coloca delante del verbo —el participio.
En este caso, en español lo traducimos como acabar de.
I have just finished | Acabo de terminar |
She has just arrived | Acaba de llegar |
The film has just started | La peli acaba de empezar |
Para ver cómo se usa just y otros adverbios que acompañan al present perfect, como already & yet, aquí tienes la lección específica que te lo explica todo.
diferencia entre present perfect y past simple
Como hemos visto, cuando expresamos una frase que tiene un período de tiempo terminado, obligatoriamente tenemos que usar el pasado simple, precisamente porque es pasado, frente al present perfect, que es presente.
En este caso, el present perfect y nuestro pretérito perfecto compuesto se usan de forma diferente. Piensa que en español podemos usarlo con períodos de tiempo terminados, pero en inglés no.
Sin embargo, si introducimos un período de tiempo que todavía continúa, que no se ha terminado, usamos el present perfect, nunca el pasado simple.
Vamos a ver otro ejemplo que nos ayude a tenerlo aún más claro. Imagina que son las 5 de la tarde y le estás hablando a un amigo sobre tu desayuno.
I had some toasts for breakfast this morning |
Son las 5 de la tarde y this morning ya está terminada, usamos pasado simple. |
I have had some toasts for breakfast today |
Son las 5 de la tarde y, por tanto, today todavía continúa, usamos present perfect. |
En la misma situación, si son las 11 de la mañana, usaremos this morning o today y solo podemos expresarlo con present perfect porque ambos períodos aún continúan.
uso en el everyday English
Si estás aprendiendo inglés para aprobar un 🎓 examen, lo que hemos visto hasta ahora es lo que necesitas porque es la forma correcta y gramatical de usar el present perfect simple en inglés.
Sin embargo, al igual que sucede en español, los hablantes usamos nuestro propio idioma como nos conviene, no como dicen las normas.
En el caso del present perfect, es muy normal que escuches a los nativos sustituyéndolo por el pasado simple para cosas que acaban de pasar, parecido a como se habla en Galicia o en Latinoamérica.
gramatical | coloquial |
I have just arrived | I just arrived |
We have just finished | We just finished |
He has just done it | He just did it |
Los nativos de inglés tienen muy metido en la cabeza que con una expresión de tiempo pasada solo pueden usar el pasado simple, nunca el present perfect.
Por tanto, aunque no lo digan, aunque no continúen la frase, tienen en la cabeza que han llegado hace cinco minutos. Five minutes ago ya es pasado y como en ningún caso se puede decir I have arrived five minutes ago, lo dicen en pasado simple y se evitan problemas —I arrived five minutes ago.
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir
Podrían explicarme cuando dice: «en ningún caso se puede decir I have arrived five minutes ago»
Por qué no esta bien decir I have arrived five minutes ago, entiendo que la estructura esta correcta sujeto + have + participio.
Hola, Edgar! Creo que tu pregunta tiene dos partes diferentes, vamos a verlas 🙂
1) La estructura que tu planteas está perfecta: I have arrived (sujeto + have + participio).
2) El problema es cuando le añades five minutes ago.
Si traduces del español «He llegado hace cinco minutos», te saldría la frase que tu planteas, pero no se dice así en inglés porque «five minutes ago» es un tiempo pasado y no se puede mezclar pasado con present perfect.
Piensa que si yo mezclo presente y pasado en español tampoco se me entiende bien. Si digo «Ayer voy», ¿qué estoy diciendo? «¿Fui ayer?»¿Voy hoy?»… Esto es lo complicado del present perfect para un hispanohablante nativo: no te vale traducir 🙂
En inglés, puedes decir «I finished 5 min ago» (pasado simple + pasado) o «I have (just) finished» (present perfect). El uso más normal en inglés del present perfect es sin tiempo, precisamente porque no se sabe o no importa. Si quieres añadirle tiempo, tiene que ser tiempo presente porque es present perfect: today, right now, this week… aunque, insisto, no se suele usar así.
Por otro lado, ¿se entiende en inglés tu frase de «I have finished five min ago»? Sí, se entiende. Suena raro pero se entiende. Sin embargo, en inglés, sobre todo americano, le quitarían el have y listos. Así se fácil se usa en inglés: I finished 5 min ago (He terminado hace 5 minutos).
🙂