En esta lección vamos a ver cómo se usa el past perfect en inglés comparado con el pasado simple. Como siempre que hablamos de pasado en inglés, estamos de 🥳 enhorabuena porque se usan igual en ambos idiomas.
Por tanto, no hay nada que aprender salvo la traducción. Y como verás al final de la lección, incluso el uso que se hace del present perfect en el everyday English, que se aleja de la norma, también coincide con el uso que hacemos en el español de todos los días.
past perfect como pasado del past simple
El pasado perfecto en inglés se usa, cuando ya estamos hablando en pasado, para contar algo que había pasado antes, exactamente igual que el había del español.
When I saw her yesterday, she had already dyed her hair purple |
Cuando la vi ayer, ya se había teñido el pelo de morado |
By the time we arrived at the station, the train had already left |
Para cuando llegamos a la estación, el tren ya se había ido |
Mark joined our project last month but he had worked in this field before |
Mark se unió a nuestro proyecto el mes pasado pero ya había trabajado en este campo antes |
The president had already warned his American counterpart when he addressed the nation |
El presidente ya había advertido a su homólogo americano cuando se dirigió a la nación |
Al igual que el present perfect, el past perfect también se puede usar junto con since, for, ever, never… y already, yet, just …
I knew exactly what she was thinking, I had known her since high school |
Sabía exactamente lo que estaba pensando, la conocía desde el instituto |
When I met William he was chubby. He had been overweight for all his life but he planned to get fit |
Cuando conocí a William estaba rellenito. Había tenido sobrepeso toda su vida pero planeaba ponerse en forma |
They had worked here ever since they graduated and their expertise was much appreciated |
Habían trabajado aquí desde que se graduaron y su experiencia era muy apreciada |
Estas mismas frases pueden ponerse en past perfect continuous —they had been working—, salvo las que usan verbos que no se ponen en gerundio —know, be…
past perfect como pasado del present perfect
Además de ser el pasado del past simple, el past perfect también es el pasado del present perfect, tal y como pasa en español —había terminado es el pasado de he terminado.
Si recordamos su uso en inglés, vemos que el present perfect se usa para expresar acciones que empezaron en el pasado y…
continúan en este momento.
I have worked very hard today |
Llevo todo el día trabajando muchísimo |
acaban de terminar en este momento.
I have just finished |
Acabo de terminar |
De manera similar, el past perfect se usa para hablar de cosas que empezaron en el pasado y…
continuaban en aquel momento.
I had worked very hard by the time you arrived |
Había estado trabajando muchísimo para cuando llegaste |
Llevaba todo el día trabajando muchísimo para cuando llegaste |
acababan de terminar en aquel momento.
I had just called him when it happened |
Le acababa de llamar cuando pasó |
uso real del past perfect
El past perfect, tanto en inglés como en español, solo tiene un único uso y es dejar claro qué pasó antes y qué pasó después cuando estamos contando algo del pasado.
Es decir que, sí, y solo sí, ya estamos hablando en pasado, el past perfect nos sirve para ordenar cosas que sucedieron en el pasado.
Esto hace que el past perfect tenga un uso tan poco útil y restringido que es muy raro usarlo en las conversaciones de todos los días. No se hace en inglés y no se hace en español. Piensa cuántas veces dices tú cosas tipo «Cuando llegué, ya se habían ido».
Sencillamente, es mucho más rápido y sencillo ordenar el pasado usando el pasado simple, que deja igual de claro qué pasó antes —«Se fueron antes de que yo llegara».
Vamos a ver esta frase, primero usando past perfect —como si fuera una novela— y luego, la misma frase pero cuando le estamos contando algo a alguien.
She had been miserable in her marriage but she had divorced only after she had raised her children |
Había sido muy infeliz en su matrimonio pero solo se hubo divorciado después de haber criado a sus hijos |
She was miserable in her marriage but she divorced only after she raised her children |
Era muy infeliz en su matrimonio pero solo se divorció después de criar a sus hijos |
En cualquier caso, en el 🎓 examen debes usar el past perfect porque se espera que te expreses en un inglés gramatical y académicamente correcto.
when, after & before
Siguiendo con cómo ordenamos el pasado, la forma más normal de dejar claro qué pasó antes cuando estamos hablando en pasado es simplemente usar when, after & before. Es algo que hacemos tanto en inglés como en español.
When se usa principalmente seguido de pasado simple. Expresa dos acciones seguidas, generalmente con el sentido de que una desencadena la otra.
Fíjate que diferente es decir
When I arrived home, they left | Cuando llegué a casa, se fueron |
When I arrived home, they had already left | Cuando llegué a casa, ya se habían ido |
Cuando está muy claro que pasó antes no es necesario el past perfect y se puede usar el past simple, normalmente junto a before / after, que no dejan dudas sobre qué pasó antes. Decimos se puede usar el past simple porque también se puede poner en past perfect según la regla general.
When I arrived home, they had already left |
They left before I arrived |
I arrived after they left |
They had left before I arrived |
I arrived after they had left |
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir