El verbo wish en inglés significa desear y se usa como un verbo normal cuando simplemente le deseamos algo a alguien.
We wish you a Merry Christmas | Te deseamos feliz navidad |
Wish me luck! | ¡Deséame suerte! |
I wish you a happy marriage | Os deseo un matrimonio feliz |
Sin embargo, el verbo wish tiene unos usos especiales en inglés que debemos aprender —siempre entra en los 🎓 exámenes a partir del nivel B2.
Estos usos especiales suceden porque en inglés no existe el subjuntivo como modo de los verbos tal y como existe en español. Pero, obviamente, en inglés también tienen que expresar los mismos deseos, ilusiones o esperanzas que nosotros expresamos con el subjuntivo.
Para suplir esa carencia, en inglés se usan varias expresiones, entre ellas, los usos especiales de wish, que en español corresponden a nuestro ojalá, me gustaría, quisiera… cuando deseamos que pase algo.
I wish | Ojalá… |
Me encantaría que… | |
Me gustaría que… | |
Quisiera que… |
usos especiales de wish
Como decimos, en español usamos el subjuntivo para expresar deseo de que pase algo. Como en inglés no existe, tenemos que hacer unos cambios a la frases para que tengan el mismo sentido y podamos expresar deseo o esperanza.
Vamos a ver un resumen de cómo funcionan los usos especiales de wish en inglés.
para expresar |
|
se usa |
presente |
|
pasado |
futuro |
|
condicional |
pasado |
|
past perfect |
Piensa que estas combinaciones de tiempos necesariamente tienen que hacerse así porque es la forma de activar el subjuntivo en inglés. Si no las haces tal cual nunca van a significar lo mismo que el subjuntivo del español.
para expresar presente, se usa pasado
Lo más normal es usar el pasado simple, pero puedes también usar el pasado continuo según lo que quieras expresar.
I wish I didn’t have homework | Ojalá no tuviera deberes |
I wish I was thinner | Ojalá estuviera más delgado |
I wish he came to the party | Ojalá venga a la fiesta |
I wish we didn’t work today | Ojalá no trabajáramos hoy |
I wish I had a nice house | Ojalá tuviera una casa bonita |
I wish I had some money now | Ojalá tuviera dinero ahora |
para expresar pasado, se usa past perfect
Se usa el past perfect para el pasado porque aquí had significa hubiera / hubiese, igual que sucede en el condicional imposible.
I wish I had gone to the party | Ojalá hubiera ido a la fiesta |
I wish she had told me earlier | Ojalá me lo hubiese dicho antes |
I wish we hadn’t seen him yesterday | Ojalá no le hubiéramos visto ayer |
I wish I hadn’t had that cake | Ojalá no me hubiera comido ese pastel |
I wish I had studied harder | Ojalá hubiera estudiado más |
I wish he had called before | Ojalá hubiera llamado antes |
para expresar futuro, se usa would
Ten en cuenta que, aunque «deberíamos» utilizarlo, el futuro de subjuntivo no se usa en español moderno, ya que lo sustituimos por el presente o el imperfecto.
I wish I would have more time | |
Ojalá tuviere más tiempo | futuro de subjuntivo |
Ojalá tuviera más tiempo | imperfecto de subjuntivo |
Ojalá tenga más tiempo | presente de subjuntivo |
Por eso tienes que tener cuidado al pasarlo al inglés y, si lo que quieres expresar es un futuro, debes utilizar wish + condicional simple.
I wish I would go on holidays next year | Ojalá fuera / vaya de vacaciones el año que viene |
I wish I could finish it tomorrow | Ojalá pudiera / pueda terminarlo mañana |
I wish we would find it soon | Ojalá lo encontráramos / encontremos pronto |
I wish she would come to my party | Ojalá viniera / venga a mi fiesta |
I wish we could meet on Saturday | Ojalá pudiéramos / podamos vernos el sábado |
I wish I would pass my next exam | Ojalá aprobara / apruebe el próximo examen |
resumen
Aquí tienes un pequeño resumen que te ayudará a recordar los usos especiales de wish en inglés.
I wish it was sunny now |
I wish it had been sunny yesterday |
I wish it would be sunny tomorrow |
Te recomiendo muy mucho memorizar estos tres ejemplos sencillos que te ayudarán a recordar siempre cómo utilizar wish en inglés de forma correcta.
Además de wish, podemos usar hope para desear o esperar algo, aunque de forma menos intensa. Aquí tienes explicada la diferencia entre wish y hope.
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir
Hola!, increíble tu web, muchas gracias por todo el material, muchísima información y mucha dedicación.
Aparte de agradecerte todo tu trabajo, tengo una duda:
En las frases de ejemplo, pone : I wish I hadn’t had that cake Ojalá no me hubiera comido ese pastel
No seria?, » I wish I hadn’t eaten that cake » , gracias de nuevo.
Hola, Tomás! Muchas gracias a ti por el aprecio 🙂 así da gusto!
Tu duda: tu frase esta correcta aunque no es la mejor. El verbo eat significa comer en español, pero es el sentido físico de comer, masticar… have, además de significar tener y haber, también significa tomar (comer o beber) que es lo que se usa normalmente en inglés. Eat se usa muy poco. Me suena que tienes esto explicado en el vocabulario B1 de comida, pero no recuerdo bien 🙂
Hope this helps!
Hi Teacher!
Tengo una pregunta sobre el uso del pasado para expresar presente. Si estamos usando un subjuntivo en la frase «I wish I was thinner» o «I wish it was sunny now» no debería ser «I wish I were thinner» o «I wish it were sunny now»?
Could you tell me which one is the correct one? ^^
Hola, Miguel! Ambas opciones son correctas 🙂
Ese pasado de subjuntivo, o unreal past, se hace con I/he/she/hit were de manera formal (exámenes, job interviews…) y con I/he/she/hit was en el inglés que usa en el día a día, el everyday English.
In a job interview: «I wish I weren’t such a perfectionist»
To your friend: I wish I wasn’t such a go-getter»
Además, hay expresiones como If I were you / If I were a… que se usan de forma cotidiana aunque sean con were.
Hope this helps 🙂