Una de las situaciones más comunes cuando viajamos a Inglaterra, Norteamérica o cualquier otro país de habla inglesa es pedir algo para comer o beber en un bar o restaurante, pero estamos en un entorno distinto, donde las costumbres y reglas sociales son también diferentes.
Si has decidido irte de vacaciones al extranjero es probable que hables algo de inglés y que sepas que el verbo querer en inglés se dice want, por lo que sin ningún reparo te dirijas al camarero con un I want —yo quiero.
Si lo has hecho, habrás comprobado la mirada fulminante que te echaron porque pedir con el verbo want en inglés es de un educación terrible, es prácticamente como si estuvieras gritando, dando una órden a tu sirviente.
Veamos cómo hacerlo correctamente con las dos formas básicas que existen.
can I have…, please?
Literalmente significa ¿puedo tomar…, por favor? y es la forma general, perfecta para usar en bares, restaurantes normales o sitios de comida rápida. Pero ni se te ocurra traducirlo. Es la forma en cómo se piden las cosas en inglés, sin darle más vueltas.
Da igual cómo lo digas en español —¿me pones…?, ¿me sacas…?, pónme…, sácame… en inglés tienes que usar Can I have…?
Can I have a coke, please? | Una coca-cola, por favor |
Can I have a beer, please? | ¿Me pones un cerveza? |
Can I have a hamburger, please? | Quiero una hamburguesa |
Con esta misma pregunta no solo podemos pedir en bares y restaurantes, sino también pedir algo a tu madre o a quién quieras.
Mom, can I have a glass of water? | Mamá, ¿me sacas un vaso de agua? |
Como se que te va a costar interiorizar esto —nos ha pasado a todos 😅— diseñé este ejercicio online para practicar hasta que se te reescriba el cerebro y lo hagas bien. Go for it!
ejercicio#
Elige la forma correcta de expresar lo mismo en español.
I would like…, please
Es también una forma común, pero algo más educada, perfecta para utilizar en restaurantes un poco más elegantes (fancy restaurants) o en hoteles, aunque la puedes utilizar perfectamente en un pub.
I would like a black coffee, please | |
I would like a chicken soup, please | |
I would like the bill, please |
Independientemente de cómo te expreses en español, dejarte el please en inglés es muy grave, mucho. Escúchales a ellos, todo el mundo dice please y thank you sin parar.
Otro detalle que deberías tener en cuenta son las reglas no escritas sobre las propinas. En el Reino Unido no se considera necesario y queda a la decisión del cliente. Sin embargo, en Estados Unidos es prácticamente obligatorio —el sueldo de camareros, porteros o aparcacoches depende en gran medida de las propinas. Entre un 10-15% es lo normal.
En la lección de vocabulario básico sobre la comida, tienes mucho más vocabulario sobre comida y bebida que puedes pedir en bares y restaurantes en inglés.
vbeg# La comida en inglés