Icono del sitio idiomium

cómo se pronuncia la [C] en inglés

En esta lección sobre pronunciación en inglés nos vamos a fijar en cómo se pronuncia la consonante C en inglés, uno de los errores más típicos entre hispanohablantes y que más cuesta quitarse.

Como siempre nos pasa con la pronunciación, para hacerlo bien hay que hacer un esfuerzo consciente. No nos vale con aprender solo practicando sobre la marcha porque tenemos que reescribir nuestro cerebro para que lo haga bien.

cómo se pronuncia la /c/ en inglés

La C en inglés se puede combinar con cualquiera de las 5 vocales que existen. Y, al igual que en español la C en inglés tiene un sonido cuando se combina con A, O y U y otro muy diferente con E e I.

 con a, o, u 

Cuando la C se combina con A, O y U no tenemos mayor problema porque el sonido es una /K/ en ambos idiomas.

ca /ka/
co /ko/
cu /ku/

Es cierto que en español es un sonido claro mientras que en inglés se produce una aspiración, es decir, sale un poco de aire al pronunciarla, pero no pasa nada porque no lo hagas.

español inglés
/ka/ cata
/ka/ cat
/ko/ coche
/ko/ common
/ku/ culpa
/ku/ cool

Simplemente, esa aspiración te dará una pronunciación más nativa y si no la haces, te dará un acento español al hablar inglés, lo cual nunca es un problema. Aquí tienes la lección sobre la aspiración en inglés, que también se produce en la P y la T.

 con e, i 

Donde sí esta el quid de la cuestión es cuando la C se combina con E e I porque es muy diferente en español e inglés y si no lo hacemos bien, directamente no se entiende lo que queremos decir.

Ten en cuenta que si hablas español de Latinoamérica, es más probable que lo hagas bien —aunque te costará más pronunciar correctamente la TH 🙃.

En español europeo, cuando la C se combina con E e I se pronuncia como una Z pero en inglés se pronuncia como una S. Piensa que esto es algo que ya sabes, aunque no te hayas dado cuenta.

Seguro que muchas veces lo has dicho mal, en palabras tan comunes como cinema o city. Muchos hispanohablantes pronuncian estas palabras a la española, es decir, como /ziti/ o /zinema/ 🙄.

Sin embargo, si yo te pido que me digas el abecedario en inglés empezarás /ei/, /bi/, /si/… te das cuentas, ¿no? Siempre has dicho bien la C aunque no te habías dado cuenta.

español inglés
/ze/ cenar
/se/ center
/zi/ cine
/si/ cinema

 importante 

Fíjate en que los sonidos /ze/ y /zi/ existen en inglés, pero te los da una TH, nunca una C.

inglés 
/ze/ thermal
/zi/ think

Es decir, cuando los hispanohablantes decimos /ziti/, lo que nos están entendiendo es *thity y cuando decimos /zinema/, piensan que estamos diciendo *thinema. Como estas palabras no existen en inglés, lo que pasa es que directamente no nos entienden.

Salir de la versión móvil