La diferencia entre allow, permit y let suele traer de cabeza a muchos estudiantes de inglés porque cualquiera de estos tres verbos puede significar permitir o dejar en español.
Sin embargo, la diferencia entre allow, permit y let en inglés es bastante sencilla si nos fijamos en las dos cosas que diferencian a estos verbos —cómo se usan a nivel gramatical y el contexto formal o informal en el que se usan.
let
Let en inglés significa permitir, dejar y tiene el sentido de permitir, dejar que algo pase o que alguien haga algo. Es un verbo informal, el que se usa normalmente en inglés para expresar permitir, dejar.
Ten en cuenta que no estamos hablando solo de dar permiso, sino de dejar que algo pase.
let somebody do something
I only let my kids stay up late on the weekends | Solo dejo a mis hijos quedarse hasta tarde los fines de semana |
The company lets its employees work from home | La empresa deja a sus empleados trabajar desde casa |
He let the kids eat all the candy and they got sick | Dejó que los niños se comieran todos los caramelos y se pusieron malos |
I let the fish overcook, I’m sorry | Dejé que el pescado se hiciera demasiado, lo siento |
Let es un verbo irregular, con las tres formas iguales —let, let, let.
Let es uno de los verbos causativos en inglés. Son verbos como make, help o have entre otros que se usan para causar, provocar que alguien haga algo. Aquí tienes la lección y los ejercicios para practicar los causative verbs.
allow y permit
Podríamos expresar lo mismo con los verbos allow & permit, que también significan permitir en inglés. Ten en cuenta que se consideran verbos más formales y que además van seguidos de to.
allow somebody to do something
permit somebody to do something
I only allow my kids to stay up late on the weekends | Solo permito a mis hijos quedarse hasta tarde los fines de semana |
The company permits its employees to work from home | La empresa permite a sus empleados trabajar desde casa |
He permitted the kids to eat all the candy and they got sick | Dejó que los niños se comieran todos los caramelos y se pusieron malos |
I allowed the fish to overcook, I’m sorry | Dejé que el pescado se hiciera demasiado, lo siento |
Tanto permit como allow son verbos regulares —allowed, permitted.
Como siempre pasa en inglés, los verbos de origen latino —los que se parecen al español—, son verbos elegantes y cultos que no se usan habitualmente en el everyday English.
Lo cierto es que la diferencia entre entre allow, permit y let no es enorme y, teniendo en cuenta que allow & permite llevan to detrás, puedes usarlos indistintamente.
otras diferencias
La diferencia entre allow, permit y let podemos verla también con sus sustantivos.
a permit — es un permiso oficial, una licencia
an allowance — significa varias cosas: subsidio, prestación, paga.
a let — casi no se usa en inglés moderno. Significa obstáculo, impedimento.
You can’t carry any firearm unless you have a permit | No puedes llevar armas de fuego a no ser que tengas una licencia |
The city council provides an allowance for low-income households | El ayuntamiento otorga subsidios a las familias con pocos recursos |
My parents just raised my weekly allowance | Mis padres me acaban de subir la paga |
I found many lets during the beginning of my career | Me encontré con muchos obstáculos al inicio de mi carrera profesional |
Let, además de permitir, se usa en el Reino Unido con el sentido de alquilar, como rent.
We let the beach house to a German family | Alquilamos la casa de la playa a una familia alemana |
Did you notice our neighbours’ is to let? | ¿Te has fijado que la casa de los vecinos está en alquiler? |
I’m looking to let a flat in the area | Estoy buscando un piso para alquilar por la zona |