Vamos a ver las diferencias que existen entre tres verbos que significan responder o contestar en inglés —answer, reply & respond.
answer |
|
a question |
respond |
|
to a situation |
reply |
|
to an email, text… |
En realidad, los tres verbos se pueden usar en las mismas situaciones según recogen los diferentes diccionarios de inglés y el uso que hacen de ellos los hablantes nativos. Pero, al igual que pasa en español, por costumbre o comodidad tendemos a decir las cosas de una manera concreta.
En cualquier caso, es necesario saber la diferencia entre answer, reply y respond para un examen a partir de nivel C1.
answer
Answer es el verbo en inglés que se usa para responder a una pregunta porque tiene el sentido de contestar.
I already asked you, why don’t you answer me? | Ya te lo he preguntado, ¿por qué no me respondes? |
She knew the answer but she didn’t say a word | Sabía la respuesta pero no dijo ni una palabra |
I never answer to my teacher’s questions | Nunca respondo a las preguntas de mi profesora |
Can you please answer my question honestly? | ¿Puedes, por favor, responder a mi pregunta con sinceridad? |
Answer se usa también para contestar al teléfono. También podemos usar pick up, que es más parecido a nuestro descolgar el teléfono.
The phone is ringing, can you answer it? | Está sonando el teléfono, ¿puedes contestar? |
The phone is ringing, can you pick it up? | Está sonando el teléfono, ¿puedes contestar? |
También es posible usar answer para responder a una situación, aunque en un examen «debe» ser respond.
The situation is complicated but hate is not the answer | La situación es complicada pero el odio no es la respuesta |
Escalation is not the answer to every confrontation | Aumentar la tensión no es la respuesta a cualquier enfrentamiento |
answer to
Puede que tengas la duda de si es answer me o answer to me porque estoy seguro de que has oído ambas.
Lo normal es decir answer me en inglés cuando en español queremos decir respóndeme o contéstame. Se usa answer to me para darle énfasis, con ese me bien marcado.
Además, answer to somebody en inglés tiene el sentido del español de responder ante alguien, de informar o trabajar para una autoridad. Esta misma expresión podemos hacerla con report to.
I will be answering to the CEO in my new job | Responderé ante el CEO en mi nuevo trabajo |
I will be reporting to the CEO in my new job | Responderé ante el CEO en mi nuevo trabajo |
The judiciary not answering to the executive is the base for a strong democracy | Que los jueces no respondan ante el gobierno es la base de una democracia fuerte |
respond
Respond significa contestar con el valor de reaccionar, responder a una situación o acción.
She responded to the accusations | Respondió a las acusaciones |
I respond badly to criticism | Respondo mal a las críticas |
My grandmother is sick and she isn’t responding to the treatment | Mi abuela está enferma y no está respondiendo al tratamiento |
The conservative party will respond to the liberal party | El partido conservador responderá al partido liberal |
La diferencia entre answer & respond es si se responde a una pregunta —answer— o se responde a un comentario o situación —respond.
reply
Reply expresa en inglés responder algo con palabras, es decir, responder a un email, a un mensaje o una carta. También podría usarse answer e incluso respond, pero lo más normal es usar reply en estos casos.
Did you reply to Ms Smith’s email? | ¿Contestaste el email de la Sr Smith? |
I got tons of birthday texts to reply | Tengo que responder a un montón de mensajes de cumpleaños |
The company will reply to each complaint individually | La compañía responderá a cada queja individualmente |
También tiene el mismo sentido de responder a una acción o situación de respond, pero este sentido es menos frecuente.
También sería posible usar reply para responder a una pregunta, pero es muy poco común y se está dejando de utilizar en inglés moderno con este sentido.
Como puedes ver, tanto answer como reply y respond podrían utilizarse en cualquier situación. Por tanto, las diferencias no son esenciales según los diccionarios. Sin embargo, en el hablar del día a día sí que tienden a utilizarse cada uno para cada caso: answer a question, respond to a situation and reply to an email.
los sustantivos
Además de verbos, answer & reply también son sustantivos, pero el sustantivo de respond es response.
answer |
|
an answer |
respond |
|
a response |
reply |
|
a reply |
Her answer didn’t satisfy anybody | Su respuesta no dejó a nadie satisfecho |
Their reply was meager | Su respuesta fue escasa |
China’s response was deemed aggressive | La respuesta de China se consideró agresiva |
ejercicios
Choose the right answer.
Hola.
¿Por qué dice que el sustantivo de reply es respond y luego en los ejemplos usa reply como sustantivo?
Me queda la duda porque parece que se contradice entre la explicación y los ejemplos.
Agradecería mucho la aclaración porque esta muy útil este post.
Hola, Josue! Porque es una errata. Gracias por comentármelo 🙂
Lo correcto es como está en la tabla y en los ejemplos: el sustantivo de reply es reply y el de respond es response.
Espero haberte ayudado 🙂
Muy clarificador y completo. Me aclaró la duda en general, aunque mi caso particular es mezcla porque tengo que reenviar un documento lleno de preguntas, entonces este documento con las preguntas contestadas sigo sin saber si es Answered o Replied.
Hola, Luis! Muchas gracias por el aprecio 🙂
Para las preguntas, yo pondría «answered». Algo tipo «questions answered» o también «answered questions» (la primera en más formal). Le puedes poner delante «number of» o lo que necesites.
Para el documento / email en general, yo usaría «reply».
En cualquier caso, todo se entiende y está bien en inglés así que no tienes forma de equivocarte 🙂
Me parece muy bueno, entretenido y me aclaro la pregunta
Hola David! Muchas gracias 🙂 Me hacen mucha ilusión tus palabras porque precisamente le dedico mucho tiempo y cariño para intentar que sea tal cual lo describes 🙂