Icono del sitio idiomium

diferencia entre notice y realize

Aprenderse la diferencia entre notice y realize es muy sencillo si nos fijamos en qué significan estos verbos en inglés porque, aunque parecidos, expresan dos cosas bastante diferentes.

diferencia entre notice y realize

 notice vs realize 

Tanto realize como notice son verbos que en español se pueden traducir por darse cuenta de, pero hay una diferencia, que es la misma que encontramos en los verbos de los sentidos.

 notice 
see something, pay attention to
 realize  
become aware, understand

Es decir, notice significa darse cuenta de algo porque se percibe —se ve, se oye o se siente. Lo percibimos por los sentidos. Mientras que realize se piensa, es una actividad mental que significa darse cuenta de algo uno mismo, por pensar sobre ello.

Si buscamos una buena traducción al español, la diferencia entre notice y realize es la siguiente.

notice
darse cuenta de, notar, fijarse
realize
darse cuenta uno mismo, pensar

Vamos a ver ejemplos de frases con la diferencia entre notice y realize.

Sorry, I didn’t notice it is so late Lo siento, no me di cuenta de lo tarde que es
Have you noticed he is wearing the same T-shirt? ¿Te has dado cuenta de que lleva la misma camiseta?
While playing football, I shattered my neighbor’s window but he didn’t notice Jugando al fútbol, hice añicos el cristal de mi vecino pero no se enteró
I was so angry I didn’t notice you were too Estaba tan enfadado que no me di cuenta de que tu también lo estabas
I realized too late that my answer was racist Me di cuenta demasiado tarde de que mi comentario era racista
Some people just don’t realize that sexism still happens Algunas personas simplemente no se enteran de que el sexismo sigue pasando
We didn’t realize it was our fault No nos dimos cuenta de que era culpa nuestra
She has just realized the risk she is taking Se acaba de dar cuenta del riesgo que está asumiendo

 otros usos y diferencias 

 1  Otra forma de recordar la diferencia entre realize y notice es saber que notice, además de ser un verbo, en inglés también es un cartel, una señal, que necesariamente se ve.

I saw a notice asking for a roommate Vi un cartel que buscaba compañero de piso
The notice says «don’t feed the animals» La señal dice «no alimentar a los animales»

 2  Además, notice también significa preaviso, como el que se da en el trabajo antes de dejarlo.

I’m sick of this job, I’ll hand my notice tomorrow Estoy harta de este trabajo, mañana les doy el preaviso
Employees must give a two-week notice before leaving the job Los empleados que dejen el trabajo deben notificarlo con dos semanas

 3  Realize, además de darse cuenta de, tiene el mismo significado del español de realizar, hacer, llevar a cabo —carry out. No es su uso más frecuente, pero existe. En los exámenes les suele gustar realize con este sentido, un poco por tocar las 😤…

I realized everything according to her instructions Hice todo según sus instrucciones
The decoration was beautifully realized La decoración se realizó con gusto

Ahora vamos a ver más ejemplos de notice y realize juntos para despejar todas las dudas.

I noticed his mistake while revising the report but I didn’t tell him. I waited for him to realize
Have you noticed how they look at each other? How come they don’t realize they are in love?
Don’t you realize you are late? Sorry, I was so busy I didn’t notice the clock
It’s very easy for me to notice when two people are in love even if they don’t realize it themselves
They realized something was wrong just after noticing some minor details
Salir de la versión móvil