Icono del sitio idiomium

el reported speech de la interrogativa

Hacer el reported speech de preguntas en inglés es un poco peculiar, pero no es nada difícil para un hispanohablantes porque nosotros lo hacemos igual.

Partimos de la base de que para hacer el reported speech de la interrogativa se siguen las reglas normales del reported speech.

ir un paso atrás en el tiempo.

cambiar los complementos de tiempo, los posesivos y los demostrativos.

He said, ‘I am playing with this’ He said he was playing with that
He said, ‘I played yesterday’ He said he had played the day before
He said, ‘I will play tomorrow’ He said he would play the following day

Además, se deben hacer otros dos cambios exclusivos del reported speech de preguntas. Vamos a ver esos cambios necesarios.

  cambiar la estructura

Hay que pasar de la estructura de interrogativa de verbo + sujeto a la estructura de afirmativa de sujeto + verbo.

directo indirecto
He asked, ‘What are you doing?’ He asked what I was doing
Él preguntó: “¿Qué estás haciendo?” Él preguntó qué estaba haciendo yo
   
He asked, ‘Do you like it?’ He asked if I liked it
Él preguntó: “¿Te gusta?” Él preguntó si me gustaba

Ten en cuenta, como hemos visto en los ejemplos, que no se hace igual el reported speech si hay una partícula interrogativa como what, when, where, why… que si no la hay. No hay mucho problema, porque en español lo hacemos exactamente igual. Si traduces, lo harás bien.

 si hay partícula interrogativa 

Si hay una partícula interrogativa, se debe pasar al hacer el reported speech. Como se usa para unir ambas frases, en realidad pasa como pronombre relativo.

directo indirecto
He asked, ‘When did you arrive?’ He asked when I had arrived
Él preguntó: “¿Cuándo llegaste?” Él preguntó cuándo había llegado yo
   
He asked, ‘Why did you do that?’ He asked why I had done that
Él preguntó: “¿Por qué hiciste eso?” Él preguntó por qué había yo hecho eso
   
He asked, ‘Where will you stay?’ He asked me where I would stay
Él preguntó: “¿Dónde dormirás?” Él me preguntó dónde dormiría yo
   
He asked, ‘Who is calling?’ He asked who was calling
Él preguntó: “¿Quién llama?” Él preguntó quién estaba llamando
   
He asked, ‘Where is the gym?’ He asked where the gym was
Él preguntó: “¿Dónde está el gimnasio?” Él preguntó dónde estaba el gimnasio

Como hemos visto, en realidad esa partícula interrogativa pasa como un pronombre relativo que une las frases. Nuevamente, no hay problema porque son las mismas palabras en inglés y también en español.

 si NO hay partícula interrogativa 

Si no hay partícula interrogativa, se usa if para unir ambas frases, como hacemos en español, que las unimos con nuestro si.

directo indirecto
He asked, ‘Will you come?’ He asked if I would come
Él preguntó: “¿Vendrás?” Él preguntó si iba a venir
   
He asked, ‘Can you wait here?’ He asked me if I could wait there
Él preguntó: “¿Puedes esperar aquí?” Él me preguntó si podía esperar allí
   
He asked, ‘Did you call her?’ He asked me if I had called her
Él preguntó: “¿La llamaste?” Él me preguntó si la había llamado

En español solo usamos if, pero en inglés también se puede usar whether cuando hay una idea de elección, es decir, cuando hay dos alternativas.

directo indirecto
He asked, ‘Would you like tea or coffee?’ He asked whether I wanted tea or coffee
Él preguntó: “¿Quieres té o café?” Él preguntó si quería té o café
   
He asked, ‘Will you come?’ He asked whether I would come (or not)
Él preguntó: “¿Vendrás?” Él preguntó si iba a venir
   
He asked, ‘Is it OK?’ He asked me whether it was OK (or not)
Él preguntó: “¿Está bien?” Él me preguntó si estaba bien
   
He asked, ‘Did you call her?’ He asked me whether I had called her
Él preguntó: “¿La llamaste?” Él me preguntó si la había llamado

 2  cambiar el reporting verb

El reporting verb o verbo introductorio tiene que cambiarse por alguno que signifique preguntar. Podemos usar varios verbos en inglés que expresan preguntar y, en el everyday English, lo normal es usar ask.

Sin embargo, en los 🎓 exámenes, el reported speech en preguntas suele caer en las transformations y específicamente están buscando que sepas las diferencias entre estos verbos.

ask preguntar
inquire / enquire preguntar, indagar
wonder preguntarse
want to know querer saber

 Ask es el más normal. Además, es el único que nos permite ponerle una persona detrás.

directo indirecto
He said, ‘Do you like it?’ He asked me if I liked it
Él preguntó: “¿Te gusta?” Él me preguntó si me gustaba
   
He said, ‘What are you doing, Mary?’ He asked Mary what I was doing
Él preguntó: “¿Qué estás haciendo, Mary?” Él preguntó a Mary qué estaba haciendo

 Inquire / Enquire también significa preguntar pero con el sentido de indagar, investigar. Es más formal que ask.

directo indirecto
The Police said, ‘Where were you last night?’ The Police inquired where I had been the night before
La Policía dijo: “¿Dónde estuviste anoche?” La Policía preguntó dónde había estado la noche anterior

 Wonder tiene el sentido del español de preguntarse uno mismo, no de preguntarle a alguien.

directo indirecto
She said, ‘What should I do?’ She wondered what she should do
Ella dijo: “¿Qué debería hacer?” Ella se preguntó que debería hacer
   
She said, ‘What should I do?’ She wondered what to do
Ella dijo: “¿Qué debería hacer?” Ella se preguntó qué hacer
   
He said, ‘Shall I go now?’ He wondered whether to go then
Él se preguntó: “¿Voy ahora?” Él se preguntó si ir entonces

 Want to know es simplemente una alternativa a ask o inquire.

directo indirecto
He said, ‘What are you doing?’ He wanted to know what I was doing
Él preguntó: “¿Qué estás haciendo?” Él quiso saber qué estaba haciendo yo
   
He said, ‘Do you like it?’ He wanted to know if I liked it
Él preguntó: “¿Te gusta?” Él quiso saber si me gustó

ejercicios

  • todos
  • transformar
Salir de la versión móvil