cut to the chase
Stop beating around the bush, head straight to the point. Avoid details and fast-forward to the main part of the story.
It is frequently used as a command, an imperative sentence to tell somebody to come to the point, to focus on what it important, to go straight to the matter at hands, to speak your mind.
enespañol# ir al grano
|Why don’t you cut to the chase and drop me the bomb? He’s cheating on me, right?|
|Why aren’t you saying what you really mean? Cut to the chase and speak your mind|
|If you don’t cut to the chase and tell her how you feel she will eventually lose interest in you|
|In the speaking part of your English exam you shouldn’t cut to the chase. Give as many details, ideas and examples as you can|
En inglés, hay más giros o idioms que significan también ir al grano o dejarse de rodeos.