qué son one & ones
En inglés hay una regla que nos dice que los adjetivos nunca pueden ir solos, es decir, que necesitan siempre llevar detrás un sustantivo o un pronombre.
Ya hemos aprendido que los pronombres se usan en cualquier idioma cuando ya estamos metidos en una conversación y sabemos de qué estamos hablando. No hay necesidad de estar venga a repetir ese sustantivo —esa cosa o persona— de la que estamos hablando.
En español, como los adjetivos sí que pueden ir solos, simplemente no decimos nada porque ya se entiende. Sin embargo, en inglés se utilizan los pronombres one & ones existen para poder cumplir con su regla. One & ones simplemente sustituyen a la cosa o persona de la que estamos hablando.
Es decir, mientras en español una conversación como esta es totalmente correcta:
¿Quién es tu amiga? | ¿Qué pantalones te gustan? |
La joven La guapa La bajita |
Los vaqueros Los verdes Los cortos |
En inglés es incorrecta. Necesitamos los pronombres one y ones para que la frase esté bien.
Who is your friend? | ¿Which trousers do you like? |
The young one The pretty one The short one |
The denim ones The green ones The short ones |
uso
regla general
Usamos ONE para sustituir a un sustantivo en singular y ONES para sustituir un sustantivo en plural.
one |
|
singular |
ones |
|
plural |
Al no existir esta regla en nuestro idioma, no se traducen al español ya que no hace falta.
This car is too expensive, I will buy the cheap one | Este coche es demasiado caro, me compraré el barato |
I think small mushrooms taste better than big ones | Creo que los champiñones pequeños están más ricos que los grandes |
Si no usamos usamos un adjetivo calificativo delante, la traducción coincide con nuestro pronombre uno / a. Usaríamos some para unos / as o algunos / as.
Do you have a pencil? Yes, I have one | ¿Tienes un lápiz? Sí, tengo uno |
I like those magazines, I’ll take some | Me gustan esas revistas, cogeré algunas |
En inglés existen muchos adjetivos —demostrativos, interrogativos…— que también son pronombres y, por tanto, podemos elegir si poner one & ones o no porque los pronombres sí que pueden ir solos.
Ambas opciones son igualmente correctas y no hay diferencia entre ellas así que si de momento te causa muchos problemas, pon siempre one & ones porque siempre es correcto.
Which dress do you like? | ¿Qué vestido te gusta? | which = adjetivo |
Which one do you like? | ¿Cuál te gusta? | which = adjetivo |
Which do you like? | ¿Cuál te gusta? | which = pronombre |
That dress | Ese vestido | that = adjetivo |
That one | Ese | that = adjetivo |
That | Ese | that = pronombre |
excepciones
Existen dos excepciones al uso de one & ones con adjetivos pero son opcionales, solo para el nivel C2 es necesario sabérselas. Como en el caso anterior, ambas formas son correctas así que puedes usar siempre one & ones sin problema.
Son excepciones los colores y los adjetivos cuando van en grado superlativo (o en comparativo con valor de superlativo).
Which dress did you buy? |
I bought the blue (one) |
I bought the most expensive (one) |
I bought the more expensive (one) of the two |
ejercicios
- todos
- rellenar
- traducir
Podrìan explicarme por qué «diet one’s» se traduce al español como: hacer dieta, o la traducción está equivocada.
Gracias por su respuesta.
Hola, Axel! En principio, «diet one’s» no significa nada, no tiene sentido (si me escribes la frase entera igual vemos más opciones).
Si no llevase apóstrofo, «diet ones» en inglés significa «los de dieta» tipo «I’m on a diet and I don’t want to eat regular nachos. Can I have the diet ones?»
Por otro lado, «hacer dieta» en inglés se dice «go on a diet».
Espero haberte ayudado 🙂