qué son las relative clauses
Las relative clauses en inglés son más o menos son lo mismo que las frases subordinadas del español, es decir, frases que dependen de otras para tener sentido completo.
En inglés, hay tres tipos de relative clause
1 Defining relative clause — es necesaria para entender la frase entera
The man who is coming is my father | |
El hombre que se acerca es mi padre |
2 Non-defining relative clause — no es necesaria porque es una aclaración que va entre comas.
That woman, who works with me, is very nice | |
Esa mujer, que trabaja conmigo, es muy simpática |
3 Connective relative clause — no es necesaria porque solo continúa la frase, y va entre coma y punto.
I asked Sarah, who said it wasn’t her call | |
Le pregunté a Sarah, quien dijo que no era su decisión |
Es decir, que las frases subordinadas —las relative clauses— se diferencian en si son necesarias para entender el sentido completo —defining— o no y, por tanto, podemos quitarlas y que la frase siga teniendo sentido —non-defining & connective.
tabla de relative clauses
Vamos a ver dos tablas que contienen todos los pronombres relativos que se pueden utilizar para introducir los tres tipos distintos de relative clauses que existen en inglés.
Se usan unos pronombres relativos u otros según se refieran a personas o cosas, y según estas actúen como sujeto, objeto o posesivos.
sujeto |
objeto |
posesivo |
|
personas |
who
|
whom / who
|
whose |
cosas |
which
|
which
|
whose
|
sujeto |
objeto |
posesivo |
|
personas |
who
|
whom / who
|
whose |
cosas |
which
|
which |
whose
|
- defining
-
sujeto
objeto
posesivo
personas
who
thatwhom / who
that
x
whose
cosas
which
thatwhich
that
x
whose
with - non-defining & connective
-
sujeto
objeto
posesivo
personas
who
whom / who
whose
cosas
which
thatwhich
whose
of which
De todos los pronombres relativos que podemos usar en inglés para unir frases, who, whom, which & whose son los más complicados porque usar uno u otro depende de varios factores, incluido si es una conversación informal o algo más serio. No te preocupes, lo mismo hacemos en español así que le irás cogiendo el truco con la práctica.
Aquí tienes las lecciones específicas de cada tipo de relative clause, que te explican cuándo, cómo y porqué se usan unos y otros pronombres relativos.
Aunque sea necesario ver cada lección para poder entender bien las relative clauses, vamos a ver unos rasgos generales a modo de resumen.
En las defining, cuando el pronombre relativo actúa como objeto lo más normal en inglés es omitirlo. También se suele usar that, pero who / whom y which se consideran muy formales y apenas se usan.
En las non-defining y las connective nunca se pueden omitir el pronombre relativo ni sustituirlo por el más informal that.
Cuando el pronombre relativo se refiere a una persona y actúa como objeto puede ser whom (formal) o who (informal).
Todas las relative clauses admiten, igual que en español, otras maneras de decirse bastante más normales y sencillas.
what como pronombre relativo
What podemos traducirlo a español como lo que, las cosas que.
Say what you have to say | Di lo que tengas que decir |
I did what you asked for | Hice lo que me pediste |
En inglés, tiene precisamente el sentido de la cosa que / las cosas que.
Say what you have to say | Say the things you have to say |
I did what you asked for | I did the things you asked for |
What, como relativo, es un caso especial diferente de todos los demás porque no se refiere a ninguna frase anterior.
What she did is terrible |
Lo que hizo es horrible |
What they say is really shallow | Lo que dicen es muy superficial |
preposición + which
When, where & why se pueden sustituir por preposición + which, exactamente igual que en español.
when |
|
in / on which |
cuando |
|
en el que / cuál |
The very moment when they arrived, I realized I hadn’t bought enough food | |
El preciso momento cuando llegaron, me di cuenta de que no había comprado suficiente comida | |
The very moment in which they arrived, I realized I hadn’t bought enough food |
|
El preciso momento en el que llegaron, me di cuenta de que no había comprado suficiente comida |
where |
|
in / at which |
dónde |
|
en el que / cuál |
The park where we met is the most beautiful in the city | |
El parque donde nos conocimos es el más bonito de la ciudad | |
The park in which we met is the most beautiful in the city | |
El parque en el que nos conocimos es el más bonito de la ciudad |
why |
|
for which |
porque |
|
por el / la que |
The reason why I didn’t propose is because I don’t believe in marriage | |
La razón porque no me declaré es porque no creo en el matrimonio | |
The reason for which I didn’t propose is because I don’t believe in marriage | |
La razón por la cual no me declaré es porque no creo en el matrimonio |
colocación de preposiciones
Si utilizamos un verbo que vaya seguido de una preposición como talk to, speak with, think about… en una relative clause, esa preposición podemos colocarla en dos sitio diferentes.
1 En inglés formal, la preposición se coloca delante del pronombre relativo.
The girl to whom I talked is my sister | La chica con la que hablé es mi hermana |
The school in which I studied is very prestigious | La escuela en la que estudié tiene mucho prestigio |
Si te fijas, verás que es la misma estructura del castellano, es decir, la misma estructura del latín, que siempre expresa formalidad en inglés.
2 En inglés de todos los días —el inglés normal— la preposición se coloca al final de la relative clause. Es como lo vas a oír siempre así que es mejor aprenderse esta forma.
The girl who I talked to is my sister | La chica con la que hablé es mi hermana |
The girl that I talked to is my sister | La chica con la que hablé es mi hermana |
The girl I talked to is my sister | La chica con la que hablé es mi hermana |
The school which I studied in is very small | La escuela en la que estudié es muy pequeña |
The school that I studied in is very small | La escuela en la que estudié es muy pequeña |
The school I studied in is very small | La escuela en la que estudié es muy pequeña |
🧐 Ten en cuenta que esta segunda forma no solo es más natural en inglés —y como siempre les vas a oír a ellos— si no que, además, si se trata de un phrasal verb es la única forma posible. Un phrasal verb no se puede separar de su preposición y ponerla delante del pronombre relativo como se hace en inglés formal
gerundio para sustituir a una relative clause
Las relative clauses son tan formales en inglés como las frases subordinadas del español, por lo que es muy normal que en las conversaciones diarias, las relative clauses se sustituyan por un gerundio (verbo —ing).
Esto solo se puede hacer cuando la relative clause se refiere a un sujeto, nunca cuando se refiere a un objeto o posesivo. El gerundio sustituye a toda la relative clause, incluido el pronombre relativo, de la siguiente manera
People who come to the meeting must bring an id | People coming to the meeting must bring an id |
Students who arrive late will be grounded | Students arriving late will be grounded |
Commuters who take the train need a special card | Commuters taking the train need a special card |
Carol, who wanted to do it, decided to start on her own | Carol, wanting to do it, decided to start on her own |
Laws which promote clean energy are necessary | Laws promoting clean energy are necessary |
Peter, who expected us to pay, didn’t bring any money | Peter, expecting us to pay, didn’t bring any money |
Any project which requires more money will be postponed | Any project requiring more money will be postponed |
Patients who need special treatment will be attended immediately | Patients needing special treatment will be attended immediately |
ejercicios
- todos
- traducir
Buenas,
Creo que hay un error en la frase: What they say is really swallow.
Deberia ser shallow.
Solo un pequeño aporte para mejorar.
Gracias! Esta genial el trabajo que haceis.
Hola, Virginia! Crees bien 🙂 gracias por echarme una mano, que para uno solo a veces es too much! Lo cambio right now 🙂