qué es una relative clause
Las Relative Clauses del inglés se corresponden, más o menos, con las frases subordinadas del español. Son oraciones compuestas de dos frases que utilizan los pronombres relativos para unir ambas frases.
Esa mujer, que va de verde, es mi madre
Esa mujer… es mi madre | frase 1 |
que | pronombre relativo |
va de verde | frase 2 |
Al igual que en español, en inglés, hay diferentes tipos de relative clauses. Se diferencian en si la frase subordinada es necesaria para entender el significado completo de la oración o de si podemos omitirla y que siga teniendo significado completo.
Aunque en inglés se distinguen tres tipos de relative clauses, en esta lección introductoria solo vamos a ver dos tipos, según la diferencia que hemos establecido.
son necesarias
defining relative clauses
Son necesarias para entender el significado completo de la oración. En inglés, se llaman defining precisamente porque definen a la frase.
El hombre (al) que vimos ayer es mi padre |
The man whom / who we saw yesterday is my father |
El restaurante donde nos conocimos cerró el mes pasado |
The restaurante where we met closed down last month |
El libro que me compré es muy difícil |
The book which I bought is very difficult |
Si las quitamos, se queda incompleta y no tiene sentido. «El hombre es mi padre» o «El libro es muy difícil» necesitan la relative clause porqué sino no se entiende bien de qué hombre o libro estamos hablando.
se pueden omitir
non-defining relative clauses
Estas no son necesarias porque simplemente añaden información, describen. Podríamos omitirlas y la frase seguiría teniendo sentido completo.
Mi padre, que es canadiense, trabaja en aquella oficina |
My father, who is Canadian, works in that office |
Este libro, que es muy caro, es my favorito |
This book, which is very expensive, is my favorite |
Le conté un chiste a Mary, que luego se lo contó a Alice |
I told Mary a joke, who later told Alice |
Fuimos a Paris la semana pasada, que es una ciudad preciosa |
We went to Paris last week, which is a very beautiful city |
Tanto en inglés como en español, las non-defining van entre comas, precisamente porque se pueden quitar y la oración sigue teniendo sentido completo.
ejercicios
- todos
- traducir