Icono del sitio idiomium

relative clauses — introducción

 qué es una relative clause 

Las Relative Clauses del inglés se corresponden, más o menos, con las frases subordinadas del español. Son oraciones compuestas de dos frases que utilizan los pronombres relativos para unir ambas frases.

Esa mujer, que va de verde, es mi madre

Esa mujer… es mi madre  frase 1
que pronombre relativo
va de verde frase 2

Al igual que en español, en inglés, hay diferentes tipos de relative clauses. Se diferencian en si la frase subordinada es necesaria para entender el significado completo de la oración o de si podemos omitirla y que siga teniendo significado completo.

Aunque en inglés se distinguen tres tipos de relative clauses, en esta lección introductoria solo vamos a ver dos tipos, según la diferencia que hemos establecido.

 son necesarias 

defining relative clauses

Son necesarias para entender el significado completo de la oración. En inglés, se llaman defining precisamente porque definen a la frase.

El hombre (al) que vimos ayer es mi padre
The man whom / who we saw yesterday is my father
El restaurante donde nos conocimos cerró el mes pasado
The restaurante where we met closed down last month
El libro que me compré es muy difícil
The book which I bought is very difficult

Si las quitamos, se queda incompleta y no tiene sentido. «El hombre es mi padre» o «El libro es muy difícil» necesitan la relative clause porqué sino no se entiende bien de qué hombre o libro estamos hablando.

 se pueden omitir 

non-defining relative clauses

Estas no son necesarias porque simplemente añaden información, describen. Podríamos omitirlas y la frase seguiría teniendo sentido completo.

Mi padre, que es canadiense, trabaja en aquella oficina
My father, who is Canadian, works in that office
Este libro, que es muy caro, es my favorito
This book, which is very expensive, is my favorite
Le conté un chiste a Mary, que luego se lo contó a Alice
I told Mary a joke, who later told Alice
Fuimos a Paris la semana pasada, que es una ciudad preciosa
We went to Paris last week, which is a very beautiful city

Tanto en inglés como en español, las non-defining van entre comas, precisamente porque se pueden quitar y la oración sigue teniendo sentido completo.

ejercicios

Salir de la versión móvil