Icono del sitio idiomium

El Condicional — usos y palabras introductorias

El condicional en inglés, al igual que en español, nos sirve para expresar ideas o acciones que tienen una condición para cumplirse o la tenían para haberse cumplido.

The Conditional presenta tres formas principales, tres combinaciones de frases de condicional en inglés, con las que expresamos esas condiciones — condicional probable, improbable e imposible.

En estas lecciones puedes consultar cómo se forma y cómo se usan el condicional probable —también llamado condicional uno y cero— el condicional improbable —también conocido como condicional tipo 2— y el condicional imposible —o tipo 3.

might, could & should

 para sustituir a would 

Tanto el condicional tipo 2 —improbable— como el condicional tipo 3 —imposible— utilizan el verbo auxiliar would para formarse. Es posible cambiar would por might, could & should, que añaden diferentes matices según el significado y uso que tienen estos verbos auxiliares.

If you studied harder, you would pass
resultado improbable pero cierto
Si estudiaras más, aprobarías
If you studied harder, you could pass posibilidad
Si estudiaras más, podrías aprobar
If you studied harder, you might pass posibilidad
Si estudiaras más, podrías aprobar
If I knew the answer, I could answer habilidad
Si supiera la respuesta, podría responder
If he had a visa, he could work here permiso / posibilidad
Si tuviera un visado, podría trabajar aquí
If it rained, we shouldn’t go consejo
Si lloviera, no deberíamos ir

palabras introductorias

La forma general de introducir el condicional o de unir dos frase de condicional en español es con si… En inglés, si se dice if, pero hay otras palabras que pueden introducir las frases de condicional en inglés.

 if 

If significa si en español. Es la forma general de introducir el condicional pero también puede unir ambas frases.

If you like it, you should buy it
Si te gusta, deberías comprártelo
You should buy it if you like it Deberías comprártelo si te gusta
If you come early, we can study together Si vienes pronto, podemos estudiar juntos
We can have study if you come early Podemos estudiar juntos si vienes pronto

Como ves, funciona igual que en español.

Sin embargo, recuerda que if nunca puede ir en la frase de will o would, salvo en sus uso especiales, que nada tienen que ver con el condicional si no con las invitaciones y ofrecimientos.

 whether 

Whether puede significar varias cosas en español. Vamos a empezar viendo whether… or, que es la forma en como más suele aparecer.

whether… or
tanto (si)… como (no)
Whether by mistake or design  Sea por error o adrede
Whether you like it or not, you are
coming with us
Tanto si te gusta como si no, vas a venir con nosotros

En el segundo caso, se usa solo whether, que en español equivale a nuestro si.

whether…
si… 
I didn’t know whether to call her No sabía si llamarla
She wasn’t sure whether to ask him out No sabía si pedirle salir

Aunque whether puede sustituir a if en casi cualquier situación, lo normal es usar whether cuando se expresan dos condiciones, cuando hay dos posibilidades e if cuando hay solo una. Con este uso, lo normal es que whether vaya seguido de or.

If you like it, you should buy it
Whether you like it or not, you should buy it. It’s a bargain!

Whether or not es una expresión equivalente a nuestro en cualquier caso, sin importar si… —no matter what.

She’ll marry him, whether or not
Se casará con él en cualquier caso (contra viento y marea)
We’ll spend the holidays in Florida whether or not it rains
Pasaremos las vacaciones en Florida sin importar si llueve o no (tanto si llueve como si no)

 unless 

Unless significa a no ser que, a menos que y se usa solo en el condicional probable —condicional tipo 1. Aunque estrictamente no es doble negación, se puede entender como tal y usar en afirmativa como una forma equivalente de if en negativa.

unless    afirmativa  =  if    negativa

Unless you leave now… A no ser que te vayas ahora…
If you don’t leave now… Si no te vas ahora…
Unless you know the answer… A no ser que sepas la respuesta…
If you don’t know the answer…  Si no sabes la respuesta… 

Fíjate en que de las dos frases que forman el condicional, solo la que tiene if en negativa se cambia a unless en afirmativa —la otra permanece igual.

If you don’t like it, don’t buy it
Unless you like it, don’t buy it

 in case 

In case se traduce al español por en caso de, y también por caso de. In case puede sustituir a if en cualquiera de las 3 combinaciones de condicional, aunque es más común usarlo en el condicional posible junto al imperativo.

If there’s an emergency, call 911 Si hay una emergencia, llame al 112
In case of emergency, call 911 En caso de emergencia, llame al 112
Let me know if you need any help Hágame saber si necesita ayuda
Let me know in case you need any help Caso de necesitar ayuda, hágamelo saber

 provided (that) 

Significa ya que, demostrado que, puesto que, probado que... En inglés, puede sustituir a if cuando se da permiso o cuando hay una idea de restricción o límite.

They allowed them to do it provided they are good kids
Les dejaron hacerlo ya que / puesto que son buenos chicos
Provided that you had no permission to do it, you are grounded
Demostrado que no tenías permiso para hacerlo, estás castigado
You can have a sleepover at your friend’s provided you did your homework
Puedes dormir en casa de tu amiga ya que hiciste los deberes

Con este mismo sentido de autorización o limite que tiene provided (that) podemos utilizar otros conectores para hacer el condicional como providing (that), as long as, on condition that, only if…

You may borrow my laptop provided (that) you use it only to do your homework
You may borrow my laptop providing (that) you use it only to do your homework
You may borrow my laptop as long as you use it only to do your homework
You may borrow my laptop so long as you use it only to do your homework
You may borrow my laptop on condition that you use it only to do your homework
You may borrow my laptop only if you use it only to do your homework

nivel C1

 but for 

But for se puede traducir por de no ser por, salvo por.

I studied very hard. But for that, I couldn’t have attended this university
Estudié muchísimo. De no ser por eso no podría haber asistido a esta universidad
My friend Jenny is 5 feet tall. But for her, I would be the tallest girl in class
Mi amiga Jenny mide 1,5 m. De no ser por ella, sería la chica más lata de la clase

Podemos expresar lo mismo que but for usando if + negativa. Nuevamente, muy útil para las transformations de los exámenes.

I studied very hard. If I hadn’t, I couldn’t have attended this university
My friend Jenny is 5 feet tall. If it wasn’t for her I would be the tallest girl in class

 otherwise 

Significa de otro modo, de otra forma, en otro caso, si no, de lo contrario. Literalmente significa si esto no pasa —if this doesn’t happen.

You must be at home early. Otherwise your father would be angry
Tenéis que estar en casa pronto. Si no / De otro modo vuestro padre se enfadará
My mother is Swedish. Otherwise I wouldn’t be blond
Mi madre es sueca. De lo contrario, no sería rubia
Her company used to pay her bills. Otherwise she wouldn’t have enjoyed such a life
Su empresa solía pagarle los gastos. De otro modo no habría disfrutado semejante vida

En inglés coloquial de todos los días, otherwise puede expresarse también como or else, e incluso simplemente como or.

You must be at home early or (else) your father would be angry
My mother is Swedish or (else) I wouldn’t be blond
Her company used to pay her bills or (else) she wouldn’t have enjoyed such a life

 suppose 

Suppose, y también supposing, pueden introducir cualquiera de los diferentes condicionales del inglés con el sentido de what if…?

Supposing the clients back out, will we have any financial problem?
Suponiendo que los clientes se echan atrás, ¿tendremos problemas financieros?
Suppose you won the lottery, what’s the first thing you would do?
Suponiendo que ganaras la lotería, ¿qué es lo primero que harías?
Supposing you hadn’t introduced us, we would have never tied the knot
Si no nos hubieras presentado, nunca nos habríamos casado

inversión de los verbos auxiliares

En inglés formal, se puede eliminar if e invertir la posición el sujeto y el verbo —pero solo cuando sea un verbo auxiliar. Es decir, en lugar de if + sujeto + auxiliar, se puede expresar como auxiliar + sujeto.

if    sujeto    auxiliar  =  auxiliar    sujeto

If I were you, I wouldn’t do it Were I you, I wouldn’t do it
If you should need assistance… Should you need assistance…
If we had done it sooner… Had he done it sooner…
If he was my son… Was he my son…

En español hacemos algo parecido, ya que podemos expresar el condicional de manera más formal empezando con la preposición de + forma impersonal del verbo.

If I had known…
Si lo hubiera sabido…
Had I known… De haberlo sabido…
If he was my son… Si fuera mi hijo…
Was he my son… De ser mi hijo…

Se considera una manera muy formal y elegante de usar el condicional en inglés, que es perfecta para el essay y el report del writing del examen, especialmente a partir de un nivel C1.

ejercicios

  • todos
  • rellenar
  • traducir
Salir de la versión móvil