Icono del sitio idiomium

relative clauses

 qué son las relative clauses 

Las relative clauses en inglés son más o menos son lo mismo que las frases subordinadas del español, es decir, frases que dependen de otras para tener sentido completo.

En inglés, hay tres tipos de relative clause 

 1  Defining relative clause — es necesaria para entender la frase entera

The man who is coming is my father
El hombre que se acerca es mi padre

 2  Non-defining relative clause — no es necesaria porque es una aclaración que va entre comas.

That woman, who works with me, is very nice
Esa mujer, que trabaja conmigo, es muy simpática

 3  Connective relative clause — no es necesaria porque solo continúa la frase, y va entre coma y punto.

I asked Sarah, who said it wasn’t her call
Le pregunté a Sarah, quien dijo que no era su decisión

Es decir, que las frases subordinadas —las relative clauses— se diferencian en si son necesarias para entender el sentido completo —defining— o no y, por tanto, podemos quitarlas y que la frase siga teniendo sentido —non-defining & connective.

 tabla de relative clauses 

Vamos a ver dos tablas que contienen todos los pronombres relativos que se pueden utilizar para introducir los tres tipos distintos de relative clauses que existen en inglés.

Se usan unos pronombres relativos u otros según se refieran a personas o cosas, y según estas actúen como sujeto, objeto o posesivos.

sujeto
objeto
posesivo
personas
who
that
whom / who
that
x
whose
cosas
which
that
which
that
x
whose
with
sujeto
objeto
posesivo
personas
who
whom / who
whose
cosas
which
that
which
whose
of which
defining
sujeto
objeto
posesivo
personas
who
that
whom / who
that
x
whose
cosas
which
that
which
that
x
whose
with
non-defining & connective
sujeto
objeto
posesivo
personas
who
whom / who
whose
cosas
which
that
which
whose
of which

De todos los pronombres relativos que podemos usar en inglés para unir frases, who, whom, which & whose son los más complicados porque usar uno u otro depende de varios factores, incluido si es una conversación informal o algo más serio. No te preocupes, lo mismo hacemos en español así que le irás cogiendo el truco con la práctica.

Aquí tienes las lecciones específicas de cada tipo de relative clause, que te explican cuándo, cómo y porqué se usan unos y otros pronombres relativos.

Aunque sea necesario ver cada lección para poder entender bien las relative clauses, vamos a ver unos rasgos generales a modo de resumen.

En las defining, cuando el pronombre relativo actúa como objeto lo más normal en inglés es omitirlo. También se suele usar that, pero who / whom y which se consideran muy formales y apenas se usan.

En las non-defining y las connective nunca se pueden omitir el pronombre relativo ni sustituirlo por el más informal that.

Cuando el pronombre relativo se refiere a una persona y actúa como objeto puede ser whom (formal) o who (informal).

Todas las relative clauses admiten, igual que en español, otras maneras de decirse bastante más normales y sencillas.

what como pronombre relativo

What podemos traducirlo a español como lo que, las cosas que.

Say what you have to say Di lo que tengas que decir
I did what you asked for Hice lo que me pediste

En inglés, tiene precisamente el sentido de la cosa que / las cosas que.

Say what you have to say Say the things you have to say
I did what you asked for I did the things you asked for

What, como relativo, es un caso especial diferente de todos los demás porque no se refiere a ninguna frase anterior.

What she did is terrible
Lo que hizo es horrible
What they say is really shallow Lo que dicen es muy superficial

preposición + which

When, where & why se pueden sustituir por preposición + which, exactamente igual que en español.

when
in / on which
cuando
en el que / cuál
The very moment when they arrived, I realized I hadn’t bought enough food
El preciso momento cuando llegaron, me di cuenta de que no había comprado suficiente comida
The very moment in which they arrived, I realized I hadn’t bought enough food
El preciso momento en el que llegaron, me di cuenta de que no había comprado suficiente comida
where
in / at which
dónde
en el que / cuál
The park where we met is the most beautiful in the city
El parque donde nos conocimos es el más bonito de la ciudad
The park in which we met is the most beautiful in the city
El parque en el que nos conocimos es el más bonito de la ciudad
why
for which
porque
por el / la que
The reason why I didn’t propose is because I don’t believe in marriage
La razón porque no me declaré es porque no creo en el matrimonio
The reason for which I didn’t propose is because I don’t believe in marriage
La razón por la cual no me declaré es porque no creo en el matrimonio

nivel C1

 colocación de preposiciones 

Si utilizamos un verbo que vaya seguido de una preposición como talk to, speak with, think about… en una relative clause, esa preposición podemos colocarla en dos sitio diferentes.

 1  En inglés formal, la preposición se coloca delante del pronombre relativo.

The girl to whom I talked is my sister La chica con la que hablé es mi hermana
The school in which I studied is very prestigious La escuela en la que estudié tiene mucho prestigio

Si te fijas, verás que es la misma estructura del castellano, es decir, la misma estructura del latín, que siempre expresa formalidad en inglés.

 2  En inglés de todos los días —el inglés normal— la preposición se coloca al final de la relative clause. Es como lo vas a oír siempre así que es mejor aprenderse esta forma.

The girl who I talked to is my sister La chica con la que hablé es mi hermana
The girl that I talked to is my sister La chica con la que hablé es mi hermana
The girl I talked to is my sister La chica con la que hablé es mi hermana
   
The school which I studied in is very small La escuela en la que estudié es muy pequeña 
The school that I studied in is very small La escuela en la que estudié es muy pequeña
The school I studied in is very small La escuela en la que estudié es muy pequeña

🧐 Ten en cuenta que esta segunda forma no solo es más natural en inglés —y como siempre les vas a oír a ellos— si no que, además, si se trata de un phrasal verb es la única forma posible. Un phrasal verb no se puede separar de su preposición y ponerla delante del pronombre relativo como se hace en inglés formal

 gerundio para sustituir a una relative clause 

Las relative clauses son tan formales en inglés como las frases subordinadas del español, por lo que es muy normal que en las conversaciones diarias, las relative clauses se sustituyan por un gerundio (verbo —ing).

Esto solo se puede hacer cuando la relative clause se refiere a un sujeto, nunca cuando se refiere a un objeto o posesivo. El gerundio sustituye a toda la relative clause, incluido el pronombre relativo, de la siguiente manera 

People who come to the meeting must bring an id People coming to the meeting must bring an id
Students who arrive late will be grounded Students arriving late will be grounded
Commuters who take the train need a special card Commuters taking the train need a special card
Carol, who wanted to do it, decided to start on her own Carol, wanting to do it, decided to start on her own
Laws which promote clean energy are necessary Laws promoting clean energy are necessary
Peter, who expected us to pay, didn’t bring any money Peter, expecting us to pay, didn’t bring any money
Any project which requires more money will be postponed Any project requiring more money will be postponed
Patients who need special treatment will be attended immediately Patients needing special treatment will be attended immediately

ejercicios

  • todos
  • traducir
Salir de la versión móvil